×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.54

Marc 14.54 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.54  Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.54  Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.54  Pierre l’avait suivi de loin, jusqu’à l’intérieur du palais du grand prêtre, dans la cour. Assis avec les gardes, il se chauffait près du feu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.54  Pierre le suivit de loin jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; il s’assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.

Segond 21

Marc 14.54  Pierre le suivit de loin jusqu’à l’intérieur de la cour du grand-prêtre ; il s’assit avec les serviteurs et il se chauffait près du feu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.54  Pierre l’avait suivi à distance, jusqu’à l’intérieur de la cour du palais du grand-prêtre. Il était assis avec les gardes, près du feu, pour se réchauffer.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.54  Pierre, de loin, l’avait suivi jusqu’à l’intérieur du palais du Grand Prêtre. Il était assis avec les serviteurs et se chauffait près du feu.

Bible de Jérusalem

Marc 14.54  Pierre l’avait suivi de loin jusqu’à l’intérieur du palais du Grand Prêtre et, assis avec les valets, ils se chauffait à la flambée.

Bible Annotée

Marc 14.54  Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du souverain sacrificateur ; et il était assis avec les huissiers et se chauffait près du feu.

John Nelson Darby

Marc 14.54  Et Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur du palais du souverain sacrificateur, et il s’assit avec les huissiers, et se chauffait près du feu.

David Martin

Marc 14.54  Et Pierre le suivait de loin jusque dans la cour du souverain Sacrificateur ; et il était assis avec les serviteurs, et se chauffait près du feu.

Osterwald

Marc 14.54  Pierre le suivit de loin jusque dans la cour du souverain sacrificateur. Et il était assis avec les domestiques, et se chauffait près du feu.

Auguste Crampon

Marc 14.54  Pierre le suivit de loin, jusque dans l’intérieur de la cour du grand prêtre, et s’étant assis près du feu avec les serviteurs, il se chauffait.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.54  Pierre le suivit de loin, jusque dans la cour de la maison du grand prêtre, où s’étant assis auprès du feu avec les gens, il se chauffait.

André Chouraqui

Marc 14.54  Petros le suit de loin, jusqu’à l’intérieur de la cour du grand desservant. Il reste assis avec des gardes et se réchauffe près de la flamme.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.54  καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.54  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.54  Meanwhile, Peter followed far behind and then slipped inside the gates of the high priest's courtyard. For a while he sat with the guards, warming himself by the fire.