×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.53

Marc 14.53 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils amenèrent ensuite Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les scribes et les sénateurs.
MAREt ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s’assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.
OSTIls menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIls menèrent Jésus chez le Grand-Prêtre, où s’assemblèrent tous les Prêtres, et les Scribes, et les Anciens.
PGREt ils amenèrent Jésus auprès du grand prêtre ; et chez lui se réunissent tous les grands prêtres et les anciens et les scribes.
LAUEt ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent avec lui.
OLTIls emmenèrent Jésus vers le souverain sacrificateur, chez qui tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes s’assemblèrent.
DBYEt ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.
STAOn conduisit Jésus chez le Grand-Prêtre, où tous s’assemblèrent en même temps, les chefs des prêtres, les Anciens, les Scribes.
BANEt ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens.[14.53 Voir Matthieu, 26, 57 ; Luc, 22, 54 ; Jean, 18, 13.]
FILIls emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les prêtres, les scribes et les anciens.
LSGIls emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
SYNIls emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
CRAIls emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens.
BPCIls emmenèrent Jésus chez le Grand-Prêtre. Il s’y rassemble tous les grands-prêtres, les anciens et les scribes.
TRIEt ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, et tous se réunissent : les grands prêtres, les anciens et les scribes.
NEGIls emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
CHUIls emmènent Iéshoua’ chez le grand desservant. Tous les chefs des desservants, les Anciens, les Sopherîm se réunissent.
JDCIls emmènent Jésus chez le grand prêtre. Ils se réunissent tous : les grands prêtres, les anciens et les scribes.
TREet alors ils ont emmené ieschoua chez le kôhen ha-gadôl et ils se sont rassemblés tous les kôhanim de haut grade et les anciens et les lettrés
BDPIls conduisirent alors Jésus chez le Grand Prêtre et tous les chefs des prêtres, les Anciens et les maîtres de la Loi se rassemblèrent.
S21Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi.
KJFEt ils menèrent Jésus au grand prêtre, chez qui s’assemblèrent tous les principaux prêtres, les anciens et les scribes.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΚαὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.