×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.53

Marc 14.53 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.53  Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.53  Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où se réunirent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.53  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre ; tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se réunissent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.53  Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

Segond 21

Marc 14.53  Ils emmenèrent Jésus chez le grand-prêtre, où se rassemblèrent tous les chefs des prêtres, les anciens et les spécialistes de la loi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.53  Jésus fut conduit devant le grand-prêtre chez qui se rassemblèrent les chefs des prêtres, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.53  Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre. Ils s’assemblent tous, les grands prêtres, les anciens et les scribes.

Bible de Jérusalem

Marc 14.53  Ils emmenèrent Jésus chez le Grand Prêtre, et tous les grands prêtres, les anciens et les scribes se rassemblent.

Bible Annotée

Marc 14.53  Et ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent.

John Nelson Darby

Marc 14.53  Et ils amenèrent Jésus au souverain sacrificateur ; et tous les principaux sacrificateurs et les anciens et les scribes s’assemblent auprès de lui.

David Martin

Marc 14.53  Et ils menèrent Jésus au souverain Sacrificateur, chez qui s’assemblèrent tous les principaux Sacrificateurs, les Anciens et les Scribes.

Osterwald

Marc 14.53  Ils menèrent ensuite Jésus chez le souverain sacrificateur, où s’assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.

Auguste Crampon

Marc 14.53  Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les Anciens.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.53  Ils amenèrent ensuite Jésus chez le grand prêtre, où s’assemblèrent tous les princes des prêtres, les scribes et les sénateurs.

André Chouraqui

Marc 14.53  Ils emmènent Iéshoua’ chez le grand desservant. Tous les chefs des desservants, les Anciens, les Sopherîm se réunissent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.53  Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ ⸀συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.53  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.53  Jesus was led to the high priest's home where the leading priests, other leaders, and teachers of religious law had gathered.