×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.4

Marc 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Quelques-uns en conçurent de l’indignation en eux-mêmes, et ils disaient : À quoi bon perdre ainsi ce parfum ?
MAREt quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et ils disaient : à quoi sert la perte de ce parfum ?
OSTEt quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et dirent : Pourquoi perdre ainsi ce parfum ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPlusieurs s’en indignèrent en eux-mêmes, disant : A quoi bon perdre ainsi ce parfum ?
PGRMais il y avait là des gens qui s’indignaient entre eux : « Pourquoi cette profusion de parfum s’est-elle faite ?
LAUOr il y en avait quelques-uns qui s’indignaient entre eux et disaient :
OLTOr il y avait là des gens qui en témoignaient entre eux leur mécontentement: «Pourquoi perdre ainsi ce parfum?
DBYEt quelques-uns étaient là, qui s’indignaient en eux-mêmes et disaient : À quoi bon la perte de ce parfum ?
STAOr il s’en trouva quelques-uns qui en furent, à part eux, indignés : « A quoi bon perdre ainsi ce parfum ? » —
BANMais quelques-uns exprimaient entre eux leur indignation. Pourquoi cette perte du parfum a-t-elle été faite ?
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr il y en avait là quelques-uns qui s’indignèrent en eux-mêmes, et qui disaient : A quoi bon perdre ainsi ce parfum ?
FILOr il y en avait là quelques-uns qui s’indignèrent en eux-mêmes, et qui disaient: A quoi bon perdre ainsi ce parfum?
LSGQuelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon perdre ce parfum ?
SYNQuelques-uns s’en indignaient entre eux et disaient : Pourquoi perdre ainsi ce parfum ?
CRAPlusieurs de ceux qui étaient là en témoignaient entre eux leur mécontentement : " Pourquoi perdre ainsi ce parfum ?
BPCPlusieurs s’indignaient entre eux : “Pourquoi cette perte de parfum ?
TRIIl y en avait qui s’indignaient entre eux : “A quoi bon avoir perdu ce parfum ?”
NEGQuelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon perdre ce parfum ?
CHUAlors, certains s’en irritent entre eux : « Pourquoi gaspiller ce parfum ?
JDCIl y en a certains qui s’indignent entre eux : « Pourquoi faire, cette perte de parfum ?
TREet ils se sont mis en colère certains parmi ceux qui apprenaient avec lui et ils se sont dit chacun à son compagnon c’est pourquoi faire ce gaspillage de l’huile parfumée
BDPPlusieurs d’entre eux en furent indignés; ils se disaient: "Pourquoi avoir gâché ce parfum?
S21Quelques-uns exprimèrent leur indignation entre eux : « À quoi bon gaspiller ce parfum ?
KJFEt quelques-uns en furent indignés en eux-mêmes, et disaient: A quoi sert la perte de ce baume?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULerant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς ⸀ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν;