Marc 14.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.38 (LSG) | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.38 (NEG) | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé, mais la chair est faible. | 
| Segond 21 (2007) | Marc 14.38 (S21) | Restez vigilants et priez pour ne pas céder à la tentation. L’esprit est bien disposé, mais par nature l’homme est faible. » | 
| Louis Segond + Strong | Marc 14.38 (LSGSN) | Veillez et priez , afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l’esprit est bien disposé , mais la chair est faible. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 14.38 (BAN) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.38 (SAC) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation : l’esprit est prompt ; mais la chair est faible. | 
| David Martin (1744) | Marc 14.38 (MAR) | Veillez, et priez que vous n’entriez point en tentation, [car] quant à l’esprit, il est prompt, mais la chair est faible. | 
| Ostervald (1811) | Marc 14.38 (OST) | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez dans la tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.38 (LAM) | l’eillez, afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est infirme. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.38 (GBT) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation : l’esprit est prompt, mais la chair est faible. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.38 (PGR) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit, il est vrai, est plein d’élan, mais la chair est faible. » | 
| Lausanne (1872) | Marc 14.38 (LAU) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; à la vérité, l’esprit est de prompte volonté, mais la chair est faible. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.38 (OLT) | Veillez et priez, de peur que vous ne tombiez en tentation: l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible.» | 
| Darby (1885) | Marc 14.38 (DBY) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation ; l’esprit est prompt, mais la chair est faible. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.38 (STA) | Veillez et priez pour ne pas succomber à l’épreuve !. Certes l’esprit est prompt, mais la chair est faible. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.38 (VIG) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible. | 
| Fillion (1904) | Marc 14.38 (FIL) | Veillez et priez, afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.38 (SYN) | Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l’esprit est plein de bonne volonté, mais la chair est faible. | 
| Auguste Crampon (1923) | Marc 14.38 (CRA) | Veillez et priez afin que vous n’entriez point en tentation. L’esprit est prompt, mais la chair est faible?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.38 (BPC) | Veillez et priez afin de ne pas entrer en tentation : l’esprit est ardent, mais la chair est faible.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.38 (AMI) | Veillez et priez, afin de ne pas entrer en tentation : l’esprit est plein d’ardeur, mais la chair est faible. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 14.38 (VUL) | vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.38 (SWA) | Kesheni mwombe, msije mkaingia majaribuni, roho i radhi ila mwili ni dhaifu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.38 (SBLGNT) | γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ ⸀ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. |