×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.37

Marc 14.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.37  Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.37  Il revint vers les disciples qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pas été capable de veiller une heure

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.37  Il vient et les trouve endormis ; il dit alors à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pas été capable de veiller une heure !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.37  Et il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !

Segond 21

Marc 14.37  Il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n’as pas pu rester éveillé une seule heure !

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.37  Il revint vers ses disciples et les trouva endormis. Il dit à Pierre : - Simon, tu dors ? Tu n’as pas été capable de veiller une heure !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.37  Il vient et les trouve en train de dormir ; il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure !

Bible de Jérusalem

Marc 14.37  Il vient et les trouve en train de dormir ; et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ?

Bible Annotée

Marc 14.37  Et il vient et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure !

John Nelson Darby

Marc 14.37  Et il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ?

David Martin

Marc 14.37  Puis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n’as-tu pu veiller une heure ?

Osterwald

Marc 14.37  Et il revint et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! n’as-tu pu veiller une heure ?

Auguste Crampon

Marc 14.37  Il vint ensuite et trouva ses disciples endormis ; et il dit à Pierre : " Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !

Lemaistre de Sacy

Marc 14.37  Il vint ensuite vers ses disciples , et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre : Simon, vous dormez ! Quoi ! vous n’avez pu seulement veiller une heure ?

André Chouraqui

Marc 14.37  Il revient et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Shim’ôn, tu dors ! N’as-tu pas eu la force de veiller une heure ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.37  καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.37  Then he returned and found the disciples asleep. "Simon!" he said to Peter. "Are you asleep? Couldn't you stay awake and watch with me even one hour?