Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.37

Marc 14.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il vint ensuite vers ses disciples, et les ayant trouvés endormis, il dit à Pierre : Simon, vous dormez ! Quoi ! vous n’avez pu seulement veiller une heure ?
MARPuis il revint, et les trouva dormants ; et il dit à Pierre : Simon, dors-tu ? n’as-tu pu veiller une heure ?
OSTEt il revint et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! n’as-tu pu veiller une heure ?
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl vint, et les trouva dormants, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? N’as-tu pu veiller une heure ?
PGREt il vient, et il les trouve endormis, et il dit à Pierre : « Simon, dors-tu ? Tu n’as pas pu veiller une seule heure ?
LAUEt il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure !
OLTIl vint vers ses disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre: «Simon, tu dors! Tu n’as pu veiller une heure.
DBYEt il vient, et les trouve dormant ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pu veiller une heure ?
STAIl revint et il les trouva qui dormaient, et il dit à Pierre :« Tu dors, Simon ! n’as-tu pas eu la force de veiller une seule heure ?
BANEt il vient et les trouve endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! tu n’as pu veiller une seule heure !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl vint vers les disciples, et il les trouva endormis. Et il dit à Pierre : Simon, tu dors ? Tu n’as pas pu veiller une heure ?
FILIl vint vers les disciples, et Il les trouva endormis. Et il dit à Pierre: Simon, tu dors? Tu n’as pas pu veiller une heure?
LSGEt il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !
SYNPuis il revint et les trouva endormis ; et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure ?
CRAIl vint ensuite et trouva ses disciples endormis ; et il dit à Pierre : «?Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !
BPCPuis il revient et les trouve endormis. Il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas la force de veiller une seule heure !
JERIl vient et les trouve en train de dormir ; et il dit à Pierre : "Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force de veiller une heure ?
TRIEt il vient et les trouve endormis, et il dit à Pierre : “Simon, tu dors ! Tu n’as pas eu la force de veiller une heure !
NEGEt il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : Simon, tu dors ! Tu n’as pu veiller une heure !
CHUIl revient et les trouve endormis. Il dit à Petros : « Shim’ôn, tu dors ! N’as-tu pas eu la force de veiller une heure ?
JDCIl vient et les trouve dormant. Il dit à Pierre : « Simon, tu dors ? Tu n’as pas eu la force, une seule heure, de veiller !
TREet il est revenu et il les a trouvés en train de, dorm, et il a dit à keipha le rocher schiméôn tu dors tu n’as pas eu la force un unique moment de veiller
BDPAprès quoi Jésus va vers les disciples et les trouve endormis; il dit à Pierre: "Simon, tu dors? Tu n’as pas été capable de rester une heure éveillé?
S21Il vint vers les disciples, qu’il trouva endormis, et il dit à Pierre : « Simon, tu dors ! Tu n’as pas pu rester éveillé une seule heure !
KJFEt il vient et les trouve dormants; et il dit à Pierre: Simon dors-tu? n’as-tu pu veiller une heure?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι;