Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.31

Marc 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.31 (LSG)Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Marc 14.31 (NEG)Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
Marc 14.31 (S21)Mais Pierre reprit plus fortement : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous dirent la même chose.
Marc 14.31 (LSGSN)Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

Les Bibles d'étude

Marc 14.31 (BAN)Mais lui, il parlait avec abondance : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

Les « autres versions »

Marc 14.31 (SAC)Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.
Marc 14.31 (MAR)Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.
Marc 14.31 (OST)Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.
Marc 14.31 (LAM)Mais Pierre insistoit encore plus : Quand je devrois mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous disoient la même chose.
Marc 14.31 (GBT)Mais Pierre insistait davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous dirent de même.
Marc 14.31 (PGR)Mais il disait de plus belle : « S’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas ; » et tous aussi disaient la même chose.
Marc 14.31 (LAU)Mais il répétait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. —” Et tous aussi disaient pareillement.
Marc 14.31 (OLT)Mais Pierre renchérissant, lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous protestèrent de même.
Marc 14.31 (DBY)Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.
Marc 14.31 (STA)Pierre cependant insistait toujours plus : « Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous parlèrent de même.
Marc 14.31 (VIG)Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.
Marc 14.31 (FIL)Mais Pierre insistait encore davantage: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai pas. Et tous disaient la même chose.
Marc 14.31 (SYN)Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les autres disaient la même chose.
Marc 14.31 (CRA)Mais Pierre insistait encore plus : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point.?» Et tous dirent de même.
Marc 14.31 (BPC)Mais lui n’en disait que plus fort : “Quand il me faudrait mourir avec toi, pas de danger que je te renie !” Et tous disaient de même.
Marc 14.31 (AMI)Mais lui n’en disait que de plus belle : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. Et tous en disaient autant.

Langues étrangères

Marc 14.31 (VUL)at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant
Marc 14.31 (SWA)Naye akazidi sana kusema, Ijaponipasa kufa nawe, hata hivyo sitakukana kamwe. Na wote wakasema vile vile.
Marc 14.31 (SBLGNT)ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.