×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.31

Marc 14.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 14.31  Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 14.31  Mais Pierre affirmait plus fort : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient de même.

Nouvelle Bible Segond

Marc 14.31  Mais lui n’en protestait que davantage : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierais pas ! Et tous en disaient autant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 14.31  Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.

Segond 21

Marc 14.31  Mais Pierre reprit plus fortement : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous dirent la même chose.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 14.31  Mais Pierre protesta avec véhémence : - Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous disaient la même chose.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 14.31  Mais lui affirmait de plus belle : « Même s’il faut que je meure avec toi, non, je ne te renierai pas. » Et tous en disaient autant.

Bible de Jérusalem

Marc 14.31  Mais lui reprenait de plus belle : "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous disaient de même.

Bible Annotée

Marc 14.31  Mais lui, il parlait avec abondance : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

John Nelson Darby

Marc 14.31  Mais Pierre disait encore plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et ils dirent tous aussi la même chose.

David Martin

Marc 14.31  Mais [Pierre] disait encore plus fortement : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et ils lui dirent tous la même chose.

Osterwald

Marc 14.31  Mais il disait encore plus fortement : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous disaient la même chose.

Auguste Crampon

Marc 14.31  Mais Pierre insistait encore plus : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. » Et tous dirent de même.

Lemaistre de Sacy

Marc 14.31  Mais Pierre insistait encore davantage : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres en dirent autant.

André Chouraqui

Marc 14.31  Mais, de plus belle, il dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous disent aussi de même.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 14.31  ὁ δὲ ⸂ἐκπερισσῶς ἐλάλει⸃· Ἐὰν ⸂δέῃ με⸃ συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 14.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 14.31  "No!" Peter insisted. "Not even if I have to die with you! I will never deny you!" And all the others vowed the same.