Marc 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.26 (LSG) | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.26 (NEG) | Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des Oliviers. |
| Segond 21 (2007) | Marc 14.26 (S21) | Après avoir chanté les psaumes, ils se rendirent au mont des Oliviers. |
| Louis Segond + Strong | Marc 14.26 (LSGSN) | Après avoir chanté les cantiques , ils se rendirent à la montagne des oliviers. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 14.26 (BAN) | Et après qu’ils eurent chanté les cantiques, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.26 (SAC) | Et ayant chanté le cantique d’action de grâces, ils s’en allèrent sur la montagne des Oliviers. |
| David Martin (1744) | Marc 14.26 (MAR) | Et quand ils eurent chanté le cantique, ils s’en allèrent à la montagne des oliviers. |
| Ostervald (1811) | Marc 14.26 (OST) | Et après qu’ils eurent chanté le cantique, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.26 (LAM) | Et l’hymne achevé, ils s’en allèrent au mont des Oliviers. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.26 (GBT) | Et, ayant dit l’hymne, ils allèrent sur la montagne des Oliviers. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.26 (PGR) | Et après avoir chanté, ils sortirent pour se rendre à la montagne des Oliviers. |
| Lausanne (1872) | Marc 14.26 (LAU) | Et quand ils eurent chanté un hymne{Ou des hymnes.} ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.26 (OLT) | Puis ils chantèrent les cantiques, et s’en allèrent à la montagne des Oliviers. |
| Darby (1885) | Marc 14.26 (DBY) | Et ayant chanté une hymne, ils sortirent et s’en allèrent à la montagne des Oliviers. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.26 (STA) | Après le chant des Psaumes, ils partirent pour le Mont des Oliviers, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.26 (VIG) | Et après avoir dit l’hymne, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers. |
| Fillion (1904) | Marc 14.26 (FIL) | Et après avoir dit l’hymne, ils s’en allèrent à la montagne des Oliviers. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.26 (SYN) | Après avoir chanté les psaumes, ils sortirent pour aller à la montagne des Oliviers. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 14.26 (CRA) | Après le chant de l’hymne, ils s’en allèrent au mont des Oliviers. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.26 (BPC) | Après avoir chanté des psaumes, ils s’en allèrent sur le mont des Oliviers. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.26 (AMI) | Et après avoir chanté les psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 14.26 (VUL) | et hymno dicto exierunt in montem Olivarum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.26 (SWA) | Nao walipokwisha kuimba walitoka kwenda mlima wa Mizeituni. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.26 (SBLGNT) | Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. |