Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.30

Marc 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.30 (LSG)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
Marc 13.30 (NEG)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
Marc 13.30 (S21)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas avant que tout cela n’arrive.
Marc 13.30 (LSGSN)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive .

Les Bibles d'étude

Marc 13.30 (BAN)En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n’arrivent.

Les « autres versions »

Marc 13.30 (SAC)Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
Marc 13.30 (MAR)En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
Marc 13.30 (OST)Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n’arrivent.
Marc 13.30 (LAM)En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n’arrivent.
Marc 13.30 (GBT)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient accomplies.
Marc 13.30 (PGR)En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point jusques à ce que toutes ces choses se soient réalisées.
Marc 13.30 (LAU)Amen, je vous dis que cette génération{Ou cette race.} ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
Marc 13.30 (OLT)En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n’arrivent.
Marc 13.30 (DBY)En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
Marc 13.30 (STA)« En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
Marc 13.30 (VIG)En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n’arrivent.
Marc 13.30 (FIL)En vérité, Je vous le dis, cette génération ne passera point, que toutes ces choses n’arrivent.
Marc 13.30 (SYN)En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n’arrivent.
Marc 13.30 (CRA)Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela n’arrive.
Marc 13.30 (BPC)Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n’arrive.
Marc 13.30 (AMI)En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que toutes ces choses ne soient arrivées.

Langues étrangères

Marc 13.30 (VUL)amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
Marc 13.30 (SWA)Amin, nawaambieni, Kizazi hiki hakitapita, hata hayo yote yatimie.
Marc 13.30 (SBLGNT)ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὗ ⸂ταῦτα πάντα⸃ γένηται.