Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.29

Marc 13.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est déjà à la porte.
MARAinsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu’il est proche, et à la porte.
OSTVous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche et à la porte.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMAinsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Christ est près, qu’il est à la porte.
PGRde même vous aussi, lorsque vous aurez vu ces choses arriver, sachez qu’il est proche, qu’il est à la porte.
LAUDe même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez qu’il est proche, aux portes.
OLTde même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l’homme est proche : il est à vos portes.
DBYDe même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
STAde même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu’il est proche, qu’il est aux portes. »
BANDe même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, et à la porte.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGde même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c’est proche, à la porte.
FILde même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c’est proche, à la porte.
LSGDe même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
SYNVous aussi de même, quand vous verrez que ces choses arrivent, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
CRAAinsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
BPCDe même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c’est proche aux portes.
JERAinsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
TRIAinsi de vous : lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu’Il est proche, aux portes.
NEGDe même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
CHUAinsi, vous aussi, quand vous verrez cela arriver, sachez-le : il est proche, aux portes.
JDCDe même, vous aussi : quand vous verrez cela arriver, connaissez que c’est proche, aux portes.
TREeh bien de même vous lorsque vous verrez tout cela qui arrive alors connaissez qu’il est proche et qu’il se tient à la porte
BDPvous de même, quand vous verrez tous ces événements, sachez que c’est tout proche, sur le pas de la porte.
S21De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte.
KJFVous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche même à la porte.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULsic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.