Marc 13.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.29 (LSG) | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.29 (NEG) | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.29 (S21) | De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.29 (LSGSN) | De même , quand vous verrez ces choses arriver , sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.29 (BAN) | De même vous aussi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez qu’il est proche, et à la porte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.29 (SAC) | De même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est déjà à la porte. |
David Martin (1744) | Marc 13.29 (MAR) | Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu’il est proche, et à la porte. |
Ostervald (1811) | Marc 13.29 (OST) | Vous de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche et à la porte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.29 (LAM) | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Christ est près, qu’il est à la porte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.29 (GBT) | De même, lorsque vous verrez toutes ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, et qu’il est à la porte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.29 (PGR) | de même vous aussi, lorsque vous aurez vu ces choses arriver, sachez qu’il est proche, qu’il est à la porte. |
Lausanne (1872) | Marc 13.29 (LAU) | De même vous aussi, quand vous verrez arriver ces choses, connaissez qu’il est proche, aux portes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.29 (OLT) | de même, quand vous verrez ces événements se produire, sachez que le Fils de l’homme est proche : il est à vos portes. |
Darby (1885) | Marc 13.29 (DBY) | De même aussi vous, quand vous verrez arriver ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.29 (STA) | de même quand vous verrez arriver ces choses, sachez qu’il est proche, qu’il est aux portes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.29 (VIG) | de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c’est proche, à la porte. |
Fillion (1904) | Marc 13.29 (FIL) | de même, lorsque vous verrez ces choses arriver, sachez que c’est proche, à la porte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.29 (SYN) | Vous aussi de même, quand vous verrez que ces choses arrivent, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.29 (CRA) | Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l’homme est proche, qu’il est à la porte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.29 (BPC) | De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c’est proche aux portes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.29 (AMI) | De même, lorsque vous verrez arriver toutes ces choses, sachez que c’est proche, aux portes. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.29 (VUL) | sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.29 (SWA) | nanyi kadhalika, myaonapo mambo hayo yanaanza, tambueni ya kuwa yu karibu milangoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.29 (SBLGNT) | οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ⸂ἴδητε ταῦτα⸃ γινόμενα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. |