Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.27

Marc 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.27 (LSG)Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (NEG)Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (S21)Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu’il a choisis des quatre coins du monde, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (LSGSN)Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.

Les Bibles d'étude

Marc 13.27 (BAN)Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.

Les « autres versions »

Marc 13.27 (SAC)Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (MAR)Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
Marc 13.27 (OST)Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu’aux extrémités du ciel.
Marc 13.27 (LAM)Et alors il enverra ses Anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (GBT)Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’a l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (PGR)Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (LAU)et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
Marc 13.27 (OLT)Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d’un bout du monde à l’autre.
Marc 13.27 (DBY)et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
Marc 13.27 (STA)c’est alors qu’il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l’horizon, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. »
Marc 13.27 (VIG)Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (FIL)Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (SYN)et il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre vents, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (CRA)Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (BPC)Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
Marc 13.27 (AMI)Et il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.

Langues étrangères

Marc 13.27 (VUL)et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
Marc 13.27 (SWA)Ndipo atakapowatuma malaika na kuwakusanya wateule wake toka pepo nne, toka upande wa mwisho wa nchi hata upande wa mwisho wa mbingu.
Marc 13.27 (SBLGNT)καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.