Marc 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.27 (LSG) | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.27 (NEG) | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.27 (S21) | Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu’il a choisis des quatre coins du monde, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.27 (LSGSN) | Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.27 (BAN) | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.27 (SAC) | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
David Martin (1744) | Marc 13.27 (MAR) | Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel. |
Ostervald (1811) | Marc 13.27 (OST) | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu’aux extrémités du ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.27 (LAM) | Et alors il enverra ses Anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.27 (GBT) | Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’a l’extrémité du ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.27 (PGR) | Et alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Lausanne (1872) | Marc 13.27 (LAU) | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.27 (OLT) | Alors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d’un bout du monde à l’autre. |
Darby (1885) | Marc 13.27 (DBY) | et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.27 (STA) | c’est alors qu’il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l’horizon, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.27 (VIG) | Et alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel. |
Fillion (1904) | Marc 13.27 (FIL) | Et alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.27 (SYN) | et il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre vents, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.27 (CRA) | Et alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.27 (BPC) | Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.27 (AMI) | Et il enverra ses anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.27 (VUL) | et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.27 (SWA) | Ndipo atakapowatuma malaika na kuwakusanya wateule wake toka pepo nne, toka upande wa mwisho wa nchi hata upande wa mwisho wa mbingu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.27 (SBLGNT) | καὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ. |