Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.27

Marc 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre coins du monde, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
MAREt alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
OSTEt il enverra ses anges pour rassembler ses élus des quatre vents, depuis les extrémités de la terre jusqu’aux extrémités du ciel.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt alors il enverra ses Anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
PGREt alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
LAUet alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
OLTAlors il enverra les anges pour rassembler les élus, des quatre vents, d’un bout du monde à l’autre.
DBYet alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis le bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
STAc’est alors qu’il enverra les anges et rassemblera les élus des quatre vents de l’horizon, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel. »
BANEt alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus, des quatre vents, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.[13.27 Voir Matthieu, 24, 31.]
FILEt alors Il enverra Ses Anges, et Il rassemblera Ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
LSGAlors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
SYNet il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre vents, depuis l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
CRAEt alors il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
BPCAlors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
JEREt alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
TRIEt alors il enverra les anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
NEGAlors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
CHUAlors, il enverra les messagers ; il rassemblera ses élus des quatre vents, de l’extrémité de la terre à l’extrémité du ciel.
JDCAlors, il enverra les anges, il rassemblera ses élus des quatre vents, du bout de la terre jusqu’au bout du ciel.
TREet alors il va envoyer ses messagers et il va rassembler ceux qui ont été choisis par lui depuis les quatre vents depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité des cieux
BDPIl enverra les anges rassembler ses élus des quatre points du ciel, du plus lointain de l’univers.
S21Il enverra ses anges et rassemblera ceux qu’il a choisis des quatre coins du monde, de l’extrémité de la terre jusqu’à l’extrémité du ciel.
KJFEt alors il enverra ses anges, et il rassemblera ses élus des quatre vents, depuis la partie la plus éloignée de la terre jusqu’à la partie la plus éloignée du ciel.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ τότε ἀποστελεῖ τοὺς ⸀ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ⸀ἐκλεκτοὺς ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρου γῆς ἕως ἄκρου οὐρανοῦ.