Marc 13.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.12 (LSG) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.12 (NEG) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.12 (S21) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.12 (LSGSN) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.12 (BAN) | Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant ; et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.12 (SAC) | Alors le frère livrera le frère à la mort, et le père le fils ; les enfants s’élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
David Martin (1744) | Marc 13.12 (MAR) | Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l’enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
Ostervald (1811) | Marc 13.12 (OST) | Or, le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se lèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.12 (LAM) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; et les fils s’élèveront contre leurs parents, et les mettront à mort. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.12 (GBT) | Or le frère livrera le frère à la mort, et le père, le fils ; les fils s’élèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.12 (PGR) | Et un frère livrera son frère à la mort, et un père son enfant, et des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Lausanne (1872) | Marc 13.12 (LAU) | Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les feront mourir ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.12 (OLT) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père, son enfant; les enfants s’élèveront contre leurs pères et leurs mères, et les mettront à mort; |
Darby (1885) | Marc 13.12 (DBY) | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.12 (STA) | « Un frère livrera son frère à la mort et un père son enfant ; des enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.12 (VIG) | Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Fillion (1904) | Marc 13.12 (FIL) | Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils; les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les feront mourir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.12 (SYN) | Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.12 (CRA) | Le frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les enfants s’élèveront contre leurs parents, et les mettront à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.12 (BPC) | Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant ; les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.12 (AMI) | Et le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; et les enfants s’élèveront contre leurs parents et les feront mourir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.12 (VUL) | tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.12 (SWA) | Na ndugu atamsaliti ndugu yake ili auawe, na baba atamsaliti mtoto, na watoto watashambulia wazazi wao, na kuwafisha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.12 (SBLGNT) | ⸂καὶ παραδώσει⸃ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς· |