×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.5

Marc 12.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 12.5  Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 12.5  Il en envoya un troisième qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres qu’ils battirent ou tuèrent.

Nouvelle Bible Segond

Marc 12.5  Il en envoya un autre, qu’ils tuèrent ; puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.5  Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent.

Segond 21

Marc 12.5  Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12.5  Le maître leur en envoya un troisième, et celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres, et ils battirent les uns et tuèrent les autres.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 12.5  Il en a envoyé un autre — celui-là ils l’ont tué — , puis beaucoup d’autres : ils ont roué de coups les uns et tué les autres.

Bible de Jérusalem

Marc 12.5  Et il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres : ils battirent les uns, tuèrent les autres.

Bible Annotée

Marc 12.5  Et il en envoya un autre ; celui-là aussi, ils le-tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.

John Nelson Darby

Marc 12.5  Et il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.

David Martin

Marc 12.5  Il en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent ; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres.

Osterwald

Marc 12.5  Et il en envoya encore un autre qu’ils tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.

Auguste Crampon

Marc 12.5  Il en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; beaucoup d’autres furent encore, les uns battus, les autres tués par eux.

Lemaistre de Sacy

Marc 12.5  Il leur en envoya encore un autre, qu’ils tuèrent ; et plusieurs autres ensuite , dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.

André Chouraqui

Marc 12.5  Il en envoie un autre : celui-là, ils le tuent. Et bien d’autres : les uns, ils les battent, les autres, ils les tuent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 12.5  ⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !