Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.5

Marc 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il leur en envoya encore un autre, qu’ils tuèrent ; et plusieurs autres ensuite, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
MARIl en envoya encore un autre, lequel ils tuèrent ; et plusieurs autres, desquels ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
OSTEt il en envoya encore un autre qu’ils tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns et tuèrent les autres.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl en envoya encore un autre, et ils le tuèrent : ensuite plusieurs encore, et ils battirent les uns et tuèrent les autres.
PGRet il en dépêcha un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là.
LAUEt il en envoya de nouveau un autre qu’ils tuèrent ; et beaucoup d’autres, dont ils déchirèrent de verges les uns, et tuèrent les autres.
OLTIl en envoya un troisième, qu’ils tuèrent; et ils en maltraitèrent beaucoup d’autres, battant les uns, tuant les autres.
DBYEt il en envoya un autre, et celui-là ils le tuèrent ; et plusieurs autres, battant les uns, et tuant les autres.
STAIl en envoya un autre : celui-là ils le tuèrent ; plusieurs autres : ils battirent ceux-ci et tuèrent ceux-là.
BANEt il en envoya un autre ; celui-là aussi, ils le-tuèrent ; et plusieurs autres, dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl en envoya de nouveau un autre, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
FILIl en envoya de nouveau un autre, qu’ils tuèrent; puis plusieurs autres dont ils battirent les uns, et tuèrent les autres.
LSGIl en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent.
SYNIl en envoya un autre qu’ils tuèrent ; puis, plusieurs autres, parmi lesquels ceux-ci furent battus et ceux-là tués.
CRAIl en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; beaucoup d’autres furent encore, les uns battus, les autres tués par eux.
BPCIl en envoya encore un autre, et celui-là ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres, qu’ils battirent ou tuèrent.
JEREt il en envoya un autre : celui-là, ils le tuèrent ; puis beaucoup d’autres : ils battirent les uns, tuèrent les autres.
TRIIl en envoya encore un autre, et celui-là, ils le tuèrent. [Ainsi firent-ils pour] beaucoup d’autres, battant les uns, tuant les autres.
NEGIl en envoya un troisième, qu’ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu’ils battirent ou tuèrent.
CHUIl en envoie un autre : celui-là, ils le tuent. Et bien d’autres : les uns, ils les battent, les autres, ils les tuent.
JDCIl envoie un autre : lui aussi, ils le tuent. Et beaucoup d’autres : les uns, ils les battent, les autres, ils les tuent.
TREet c’est encore un autre qu’il a envoyé et celui-là ils l’ont mis à mort et puis beaucoup d’autres encore et les uns ils leur ont arraché la peau et les autres ils les ont tués
BDPIl en envoie un autre qui est tué; puis beaucoup d’autres qu’ils battent ou qu’ils tuent.
S21Il en envoya un troisième et ils le tuèrent, puis beaucoup d’autres qu’ils battirent ou tuèrent.
KJFEt de nouveau il en envoya un autre; et celui-là ils le tuèrent; ainsi que beaucoup d’autres; battant les uns et tuant les autres.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet rursum alium misit et illum occiderunt et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκεῖνον ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς ἄλλους, ⸂οὓς μὲν δέροντες οὓς δὲ ἀποκτέννοντες⸃.