Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.37

Marc 12.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Puis donc que David l’appelle lui-même son Seigneur, comment est-il son fils ? Une grande partie du peuple prenait plaisir à l’écouter.
MARPuis donc que David lui-même l’appelle [son] Seigneur, comment est-il son fils ? Et de grandes troupes prenaient plaisir à l’entendre.
OSTPuis donc que David lui-même l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Et une grande multitude prenait plaisir à l’écouter.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMDavid lui-même l’appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et beaucoup d’entre le peuple l’écoutoient avec joie.
PGRDavid lui-même l’appelle seigneur ; eh bien, d’où vient qu’il est son fils ? » Et la foule nombreuse l’écoutait avec plaisir.
LAUDavid donc lui-même l’appelle « Seigneur » ; et comment est-il son fils ? Et la foule, qui était grande, l’écoutait volontiers.
OLTDavid lui-même l’appelle «Seigneur,» et d’où vient qu’il est son fils?» Et la masse du peuple prenait plaisir à l’entendre.
DBYDavid lui-même donc l’appelle seigneur ; et comment est-il son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.
STADavid lui-même l’appelle « Seigneur » ; d’ou vient alors qu’il est son fils ? » La foule, qui était nombreuse, prenait plaisir à l’écouter.
BANDavid lui-même l’appelle Seigneur, comment donc est-il son fils ?…
Et la foule nombreuse l’écoutait avec plaisir.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGAinsi, David lui-même l’appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? La foule, qui était nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
FILAinsi, David lui-même L’appelle Seigneur; comment donc est-Il son fils? La foule, qui était nombreuse, L’écoutait avec plaisir.
LSGDavid lui-même l’appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
SYNPuisque David lui-même l’appelle Seigneur, comment est-il son fils ? Et une grande foule prenait plaisir à l’écouter.
CRADavid lui-même l’appelle Seigneur, comment donc est-il son fils ? «?Et la foule nombreuse prenait plaisir à l’entendre.
BPCDavid lui-même l’appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ?” Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
JERDavid en personne l’appelle Seigneur ; comment alors peut-il être son fils ?" Et la foule nombreuse l’écoutait avec plaisir.
TRIDavid lui-même le dit Seigneur ; par où dès lors est-il son fils ?” Et la foule, nombreuse, l’écoutait avec plaisir.
NEGDavid lui-même l’appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
CHUDavid lui-même le dit : ‹ Adôn ›, comment est-il son fils ? Une foule nombreuse entend ses paroles avec joie.
JDCDavid lui-même le dit ’Seigneur’ ; alors, d’où vient-il qu’il est son fils ? »
TREc’est dawid lui-même qui l’appelle mon seigneur et alors dans ce cas d’où cela provient-il qu’il soit son fils et elle était nombreuse la foule du peuple qui l’écoutait avec un cœur bien disposé
BDPSi David lui-même l’appelle ‘Seigneur’, comment peut-il être son fils?” Une foule nombreuse l’écoutait avec plaisir.
S21David lui-même l’appelle Seigneur. Comment peut-il donc être son fils ? » Et une grande foule l’écoutait avec plaisir.
KJFDavid lui-même donc l’appelle SEIGNEUR, et comment est-il donc son fils? Et le peuple commun l’entendait avec joie.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULipse ergo David dicit eum Dominum et unde est filius eius et multa turba eum libenter audivit
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀αὐτὸς Δαυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, καὶ πόθεν ⸂αὐτοῦ ἐστιν υἱός⸃; καὶ ὁ πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτοῦ ἡδέως.