Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.36

Marc 12.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit ; Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied ?
MARCar David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’a ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
OSTCar David lui-même dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMPuisque David lui-même a dit dans l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur, assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis l’escabeau de tes pieds.
PGRDavid lui-même a dit par l’esprit saint : Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à Ma droite, jusques à ce que J’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
LAUcar David lui-même a dit par le Saint-Esprit : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour marchepied de tes pieds ? »
OLTDavid lui-même, animé du Saint-Esprit, a dit: «Le Seigneur dit à mon Seigneur: «Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied,»
DBYCar David lui-même a dit par l’Esprit Saint : « Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
STADavid lui-même a ainsi parlé par l’Esprit saint : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds. »
BANDavid lui-même a dit par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGCar David lui-même a dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds ?[12.36 Voir Psaumes, 109, 1 ; Matthieu, 22, 44 ; Luc, 20, 42. — L’escabeau de vos pieds. Voir Matthieu, note 22.44.]
FILCar David lui-même a dit par le Saint-Esprit: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-Toi à Ma droite, jusqu’à ce que Je fasse de Tes ennemis l’escabeau de Tes pieds?
LSGDavid lui-même, animé par l’Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
SYNDavid lui-même a déclaré par le Saint-Esprit : « Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied »
CRACar David lui-même parle ainsi par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —
BPCDavid lui-même a dit par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, - jusqu’à ce que je mette tes ennemis - sous tes pieds.
JERC’est David lui-même qui a dit par l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis dessous tes pieds.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
CHUDavid a dit dans le souffle sacré : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.
JDCDavid lui-même a dit, dans l’Esprit-Saint : "Le Seigneur dit à mon Seigneur : ’Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds’."
TREpuisque c’est dawid lui-même qui le dit dans l’esprit saint oracle de yhwh à mon seigneur assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que je mette tes ennemis escabeau pour tes pieds
BDPCar l’Esprit Saint a fait dire à David: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.
S21[En effet], David lui-même, animé par l’Esprit saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. ›
KJFCar David lui-même dit par la Sainte Présence: Le SEIGNEUR a dit à mon SEIGNEUR: Assieds-toi à ma main droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULipse enim David dicit in Spiritu Sancto dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNT⸀αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν ⸂τῷ πνεύματι τῷ⸃ ἁγίῳ· ⸀Εἶπεν ⸀κύριος τῷ κυρίῳ μου· ⸀Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.