×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.36

Marc 12.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 12.36  David lui-même, animé par l’Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 12.36  David lui-même, (animé) par l’Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite,
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marche-pied.

Nouvelle Bible Segond

Marc 12.36  David lui–même, par l’Esprit saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds–toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 12.36  David lui-même, animé par l’Esprit-Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.

Segond 21

Marc 12.36  [En effet], David lui-même, animé par l’Esprit saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : ‹ Assieds-toi à ma droite jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 12.36  David lui-même, inspiré par le Saint-Esprit, a déclaré : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Viens siéger à ma droite
jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds
.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 12.36  David lui-même, inspiré par l’Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droitejusqu’à ce que j’aie mis tes ennemissous tes pieds.

Bible de Jérusalem

Marc 12.36  C’est David lui-même qui a dit par l’Esprit Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis dessous tes pieds.

Bible Annotée

Marc 12.36  David lui-même a dit par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis sous tes pieds.

John Nelson Darby

Marc 12.36  Car David lui-même a dit par l’Esprit Saint : "Le Seigneur a dit à mon seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds".

David Martin

Marc 12.36  Car David lui-même a dit par le Saint-Esprit : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, jusqu’a ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.

Osterwald

Marc 12.36  Car David lui-même dit par le Saint-Esprit : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.

Auguste Crampon

Marc 12.36  Car David lui-même parle ainsi par l’Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite jusqu’à ce que je fasse de vos ennemis l’escabeau de vos pieds. —

Lemaistre de Sacy

Marc 12.36  puisque David lui-même a dit par le Saint-Esprit ; Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite, jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied ?

André Chouraqui

Marc 12.36  David a dit dans le souffle sacré : Harangue de IHVH-Adonaï à mon Adôn : Siège à ma droite, jusqu’à ce que je mette tes ennemis sous tes pieds.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 12.36  ⸀αὐτὸς Δαυὶδ εἶπεν ἐν ⸂τῷ πνεύματι τῷ⸃ ἁγίῳ· ⸀Εἶπεν ⸀κύριος τῷ κυρίῳ μου· ⸀Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 12.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !