Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.34

Marc 12.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus voyant qu’il avait répondu sagement, lui dit : Vous n’êtes pas loin du royaume de Dieu. Et depuis ce temps-là personne n’osait plus lui faire de questions.
MAREt Jésus voyant que [ce Scribe] avait répondu prudemment, lui dit : tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
OSTJésus voyant qu’il avait répondu en homme intelligent, lui dit : Tu n’es pas éloigné du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus voyant qu’il avoit répondu avec sagesse, lui dit : Vous n’êtes pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osoit plus l’interroger.
PGREt Jésus, voyant qu’il avait répliqué avec sagacité, lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n’osait plus l’interroger.
LAUEt Jésus voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. —” Et personne n’osait plus l’interroger.
OLTJésus, voyant qu’il avait sagement répondu, lui dit: «Tu n’es pas loin du royaume de Dieu.» Et personne n’osait plus lui poser de questions.
DBYEt Jésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
STAJésus, remarquant la sagesse de ses paroles, lui dit : « Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu. » Personne n’osait plus le questionner.
BANEt Jésus, voyant qu’il avait répondu avec sagesse, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus, voyant qu’il avait sagement répondu, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus lui adresser de question.
FILJésus, voyant qu’il avait sagement répondu, lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus Lui adresser de question.
LSGJésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
SYNJésus, voyant qu’il avait répondu en homme intelligent, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu ! Et personne n’osait plus l’interroger.
CRAJésus, voyant qu’il avait répondu avec sagesse, lui dit : «?Tu n’es pas loin du royaume de Dieu.?» Et personne n’osait plus lui poser de questions.
BPCJésus voyant qu’il avait répondu avec tant de sens, lui dit : “Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu.” Personne n’osait plus l’interroger.
JERJésus, voyant qu’il avait fait une remarque pleine de sens, lui dit : "Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu." Et nul n’osait plus l’interroger.
TRIEt Jésus, voyant qu’il avait répondu judicieusement, lui dit : “Tu n’es pas loin du royaume de Dieu”. Et personne n’osait plus l’interroger.
NEGJésus, voyant qu’il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osa plus lui proposer des questions.
CHUIéshoua’ voit qu’il répond avec sagacité. Il lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume d’Elohîms. » Et personne n’ose plus l’interroger.
JDCJésus voit qu’il a répondu avec sens. Il lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. » Et personne n’osait plus l’interroger.
TREet alors ieschoua il a vu que c’est avec un cœur intelligent qu’il a répondu il lui a dit tu n’es pas loin du règne de dieu et personne jamais plus n’a osé l’interroger
BDPVoyant qu’il disait là quelque chose de très juste, Jésus lui dit: "Tu n’es pas loin du Royaume de Dieu.” Dès ce moment, personne n’osa plus lui poser de questions.
S21Voyant qu’il avait répondu avec intelligence, Jésus lui dit : « Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. » Personne n’osa plus lui poser de questions.
KJFEt quand Jésus vit qu’il avait répondu intelligemment, il lui dit: Tu n’es pas loin du royaume de Dieu. Et personne n’osait plus l’interroger.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULIesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi non es longe a regno Dei et nemo iam audebat eum interrogare
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ὁ Ἰησοῦς ἰδὼν ⸀αὐτὸν ὅτι νουνεχῶς ἀπεκρίθη εἶπεν αὐτῷ· Οὐ μακρὰν εἶ ἀπὸ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτῆσαι.