×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.12

Marc 11.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 11.12  Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 11.12  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Jésus eut faim.

Nouvelle Bible Segond

Marc 11.12  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 11.12  Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.

Segond 21

Marc 11.12  Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11.12  Le lendemain, comme il sortait de Béthanie avec eux, il eut faim.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 11.12  Le lendemain, à leur sortie de Béthanie, il eut faim.

Bible de Jérusalem

Marc 11.12  Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.

Bible Annotée

Marc 11.12  Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.

John Nelson Darby

Marc 11.12  Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

David Martin

Marc 11.12  Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim.

Osterwald

Marc 11.12  Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim.

Auguste Crampon

Marc 11.12  Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim.

Lemaistre de Sacy

Marc 11.12  Le lendemain, lorsqu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim ;

André Chouraqui

Marc 11.12  Et c’est le lendemain : ils sortent de Béit-Hananyah. Il a faim.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 11.12  Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 11.12  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 11.12  The next morning as they were leaving Bethany, Jesus felt hungry.