Marc 11.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 11.12 | Le lendemain, lorsqu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim ; |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 11.12 | Et le lendemain en revenant de Béthanie, il eut faim. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 11.12 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 11.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 11.12 | Le lendemain, comme ils sortoient de Béthanie, il eut faim. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 11.12 | Et le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 11.12 | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 11.12 | Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, Jésus eut faim; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 11.12 | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 11.12 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 11.12 | Et le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 11.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 11.12 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 11.12 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, Il eut faim. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 11.12 | Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 11.12 | Le lendemain, quand ils eurent quitté Béthanie, il eut faim. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 11.12 | Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 11.12 | Le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Marc 11.12 | Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 11.12 | Et le lendemain, tandis qu’ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 11.12 | Le lendemain, après qu’ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 11.12 | Et c’est le lendemain : ils sortent de Béit-Hananyah. Il a faim. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 11.12 | Le lendemain, comme ils sortent de Béthanie, il a faim. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 11.12 | et le lendemain ils sont sortis de beit anan-iah et il a eu faim |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 11.12 | Le lendemain, comme on sortait de Béthanie, Jésus eut faim. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 11.12 | Le lendemain, comme ils quittaient Béthanie, Jésus eut faim. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 11.12 | Et le lendemain, comme ils sortaient de Béthanie, il eut faim. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 11.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 11.12 | et alia die cum exirent a Bethania esuriit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 11.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 11.12 | Καὶ τῇ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτῶν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν. |