Marc 10.50 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 10.50 | Et en jettant bas son manteau, il se leva, et s’en vint vers Jésus. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 10.50 | Aussitôt il jeta son manteau, et se levant il vint à Jésus. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 10.50 | Et jetant bas son manteau, il se leva, et s’en vint à Jésus. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 10.50 | Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 10.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 10.50 | Rejetant son manteau, il se lève en hâte et vient à Jésus. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 10.50 | Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 10.50 | Et jetant son manteau, il se leva et alla vers Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 10.50 | Et lui, jetant son manteau, se leva d’un bond, et vint vers Jésus. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 10.50 | Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 10.50 | Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s’avança vers Jésus. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 10.50 | Et jetant son vêtement, il se leva d’un bond, et vint vers Jésus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 10.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 10.50 | Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 10.50 | Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 10.50 | L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 10.50 | Et jetant son manteau, il s’élança et vint vers Jésus. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 10.50 | Celui-ci jetant son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 10.50 | Et lui, rejetant son manteau, d’un bond, vint auprès de Jésus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 10.50 | Celui-ci, rejetant son manteau, d’un bond vint vers Jésus. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 10.50 | L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 10.50 | Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Courage ! Réveille-toi ! Il t’appelle. » Il rejette son vêtement et, d’un bond, vient vers Iéshoua. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 10.50 | Il se débarrasse de son manteau, bondit et vient à Jésus. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 10.50 | et alors lui il a laissé tomber son vêtement et il s’est levé et il est venu vers ieschoua |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 10.50 | L’aveugle laisse son manteau, et d’un bond il est près de Jésus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 10.50 | L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 10.50 | Et lui, jetant son vêtement, se leva et vint vers Jésus. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 10.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 10.50 | qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 10.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 10.50 | ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. |