×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.50

Marc 10.50 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.50Et en jettant bas son manteau, il se leva, et s’en vint vers Jésus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.50Aussitôt il jeta son manteau, et se levant il vint à Jésus.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.50Et jetant bas son manteau, il se leva, et s’en vint à Jésus.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.50Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.50Rejetant son manteau, il se lève en hâte et vient à Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.50Et lui, ayant jeté son manteau, vint en sautant auprès de Jésus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.50Et jetant son manteau, il se leva et alla vers Jésus.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.50Et lui, jetant son manteau, se leva d’un bond, et vint vers Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.50Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.50Il se dressa aussitôt, rejeta son manteau et s’avança vers Jésus.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.50Et jetant son vêtement, il se leva d’un bond, et vint vers Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.50Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.50Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.50L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.50Et jetant son manteau, il s’élança et vint vers Jésus.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.50Celui-ci jetant son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.50Et lui, rejetant son manteau, d’un bond, vint auprès de Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.50Celui-ci, rejetant son manteau, d’un bond vint vers Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.50L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.50Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Courage ! Réveille-toi ! Il t’appelle. » Il rejette son vêtement et, d’un bond, vient vers Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.50Il se débarrasse de son manteau, bondit et vient à Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.50et alors lui il a laissé tomber son vêtement et il s’est levé et il est venu vers ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.50L’aveugle laisse son manteau, et d’un bond il est près de Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.50L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.50Et lui, jetant son vêtement, se leva et vint vers Jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.50qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.50ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.