×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.50

Marc 10.50 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.50  L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.50  L’aveugle jeta son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.50  Il jeta son vêtement, se leva d’un bond et vint vers Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.50  L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.

Segond 21

Marc 10.50  L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.50  À ces mots, il jeta son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.50  Rejetant son manteau, il se leva d’un bond et il vint vers Jésus.

Bible de Jérusalem

Marc 10.50  Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus.

Bible Annotée

Marc 10.50  Et jetant son vêtement, il se leva d’un bond, et vint vers Jésus.

John Nelson Darby

Marc 10.50  Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.

David Martin

Marc 10.50  Et jetant bas son manteau, il se leva, et s’en vint à Jésus.

Osterwald

Marc 10.50  Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.

Auguste Crampon

Marc 10.50  Celui-ci jetant son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.50  Aussitôt il jeta son manteau, et se levant il vint à Jésus.

André Chouraqui

Marc 10.50  Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Courage ! Réveille-toi ! Il t’appelle. » Il rejette son vêtement et, d’un bond, vient vers Iéshoua. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.50  ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.50  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !