×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.50

Marc 10.50 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.50  L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.50  L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.

Segond 21

Marc 10.50  L’aveugle jeta son manteau et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 10.50  Et jetant son vêtement, il se leva d’un bond, et vint vers Jésus.

John Nelson Darby

Marc 10.50  Et jetant loin son vêtement, il se leva en hâte et s’en vint à Jésus.

David Martin

Marc 10.50  Et jetant bas son manteau, il se leva, et s’en vint à Jésus.

Ostervald

Marc 10.50  Et jetant son manteau, il se leva et vint vers Jésus.

Lausanne

Marc 10.50  Et jetant son manteau, il se leva et alla vers Jésus.

Vigouroux

Marc 10.50  Ayant jeté son manteau, il vint en sautant vers Jésus.

Auguste Crampon

Marc 10.50  Celui-ci jetant son manteau, se leva d’un bond et vint vers Jésus.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.50  Aussitôt il jeta son manteau, et se levant il vint à Jésus.

Zadoc Kahn

Marc 10.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.50  ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ⸀ἀναπηδήσας ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.50  qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum