×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.49

Marc 10.49 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.49  Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.49  Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Segond 21

Marc 10.49  Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 10.49  Et Jésus s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

John Nelson Darby

Marc 10.49  Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.

David Martin

Marc 10.49  Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Ostervald

Marc 10.49  Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. Ils appelèrent donc l’aveugle, et lui dirent : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Lausanne

Marc 10.49  Et Jésus s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle !

Vigouroux

Marc 10.49  Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t’appelle.

Auguste Crampon

Marc 10.49  Alors Jésus s’arrêta, et dit : « Appelez-le. » Et ils l’appelèrent en lui disant : « Aie confiance, lève-toi, il t’appelle. »

Lemaistre de Sacy

Marc 10.49  Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant : Ayez bonne espérance ; levez-vous, il vous appelle.

Zadoc Kahn

Marc 10.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.49  καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.49  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.49  et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te