×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.49

Marc 10.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.49Et Jésus s’estant arresté, dit qu’on l’appellast: et ils appellerent l’aveugle, lui disans, Pren courage, leve-toi: il t’appelle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.49Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant : Ayez bonne espérance ; levez-vous, il vous appelle.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.49Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.49Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. Ils appelèrent donc l’aveugle, et lui dirent : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.49Alors Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils l’appelèrent, on lui disant : Aye confiance ; lève-toi, il t’appelle.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.49Et Jésus s’étant arrêté, dit : « Appelez-le. » Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.49Et Jésus s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.49Jésus s’arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l’aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t’appelle.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.49Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.49Jésus s’arrêta. « Appelez-le », dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit : « Prends courage, lèvetoi, il t’appelle. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.49Et Jésus s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.49Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t’appelle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.49Alors Jésus, S’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t’appelle.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.49Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.49Jésus, s’étant arrêté, dit: Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.49Alors Jésus s’arrêta, et dit : " Appelez-le. " Et ils l’appelèrent en lui disant : " Aie confiance, lève-toi, il t’appelle. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.49Jésus s’arrêta et dit : “Appelez-le”. On appelle l’aveugle en lui disant : “Courage ! Lève-toi ! il t’appelle !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.49Et, s’arrêtant, Jésus dit : “Appelez-le”. Et on appelle l’aveugle, on lui dit : “Courage ! Debout ! Il t’appelle !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.49Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.49Iéshoua’ s’arrête et dit : « Appelez-le. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.49Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Confiance ! dresse-toi, il t’appelle ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.49et alors il s’est arrêté ieschoua et il a dit appelez-le et ils ont appelé l’aveugle et ils lui ont dit n’aie pas peur lève-toi il t’appelle
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.49Jésus s’arrête et dit: "Appelez-le.” On appelle l’aveugle et on lui dit: "Courage, lève-toi, il t’appelle.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.49Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.49Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’on l’appelle. Et ils appelèrent l’aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.49et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.49καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.