Marc 10.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 10.49 | Et Jésus s’estant arresté, dit qu’on l’appellast: et ils appellerent l’aveugle, lui disans, Pren courage, leve-toi: il t’appelle. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 10.49 | Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant : Ayez bonne espérance ; levez-vous, il vous appelle. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 10.49 | Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 10.49 | Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. Ils appelèrent donc l’aveugle, et lui dirent : Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 10.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 10.49 | Alors Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils l’appelèrent, on lui disant : Aye confiance ; lève-toi, il t’appelle. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 10.49 | Et Jésus s’étant arrêté, dit : « Appelez-le. » Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 10.49 | Et Jésus s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 10.49 | Jésus s’arrêta, et dit: «Appelez-le.» On appela l’aveugle, et on lui dit: «Courage! lève-toi, il t’appelle.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 10.49 | Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 10.49 | Jésus s’arrêta. « Appelez-le », dit-il. On appela cet aveugle, on lui dit : « Prends courage, lèvetoi, il t’appelle. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 10.49 | Et Jésus s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 10.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 10.49 | Alors Jésus, s’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Aie bon courage ; lève-toi, il t’appelle. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 10.49 | Alors Jésus, S’arrêtant, ordonna qu’on l’appelât. Et ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Aie bon courage; lève-toi, Il t’appelle. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 10.49 | Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 10.49 | Jésus, s’étant arrêté, dit: Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 10.49 | Alors Jésus s’arrêta, et dit : " Appelez-le. " Et ils l’appelèrent en lui disant : " Aie confiance, lève-toi, il t’appelle. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 10.49 | Jésus s’arrêta et dit : “Appelez-le”. On appelle l’aveugle en lui disant : “Courage ! Lève-toi ! il t’appelle !” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 10.49 | Et, s’arrêtant, Jésus dit : “Appelez-le”. Et on appelle l’aveugle, on lui dit : “Courage ! Debout ! Il t’appelle !” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 10.49 | Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 10.49 | Iéshoua’ s’arrête et dit : « Appelez-le. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 10.49 | Jésus s’arrête et dit : « Appelez-le. » Ils appellent l’aveugle et lui disent : « Confiance ! dresse-toi, il t’appelle ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 10.49 | et alors il s’est arrêté ieschoua et il a dit appelez-le et ils ont appelé l’aveugle et ils lui ont dit n’aie pas peur lève-toi il t’appelle |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 10.49 | Jésus s’arrête et dit: "Appelez-le.” On appelle l’aveugle et on lui dit: "Courage, lève-toi, il t’appelle.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 10.49 | Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 10.49 | Et Jésus s’arrêta, et commanda qu’on l’appelle. Et ils appelèrent l’aveugle, lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 10.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 10.49 | et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 10.49 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 10.49 | καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε. |