×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.49

Marc 10.49 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.49  Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.49  Jésus s’arrêta et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.49  Jésus s’arrêta et dit : Appelez–le. Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : Courage ! Lève–toi, il t’appelle !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.49  Jésus s’arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Segond 21

Marc 10.49  Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » Ils appelèrent l’aveugle en lui disant : « Prends courage, lève-toi, il t’appelle. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.49  Jésus s’arrêta et dit : - Appelez-le ! On appela l’aveugle en lui disant : - Courage, lève-toi, il t’appelle.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.49  Jésus s’arrêta et dit : « Appelez-le. » On appelle l’aveugle, on lui dit : « Confiance, lève-toi, il t’appelle. »

Bible de Jérusalem

Marc 10.49  Jésus s’arrêta et dit : "Appelez-le." On appelle l’aveugle en lui disant : "Aie confiance ! lève-toi, il t’appelle."

Bible Annotée

Marc 10.49  Et Jésus s’étant arrêté, dit : Appelez-le. Et ils appellent l’aveugle, en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

John Nelson Darby

Marc 10.49  Et Jésus, s’arrêtant, dit qu’on l’appelât ; et ils appellent l’aveugle, lui disant : Aie bon courage, lève-toi, il t’appelle.

David Martin

Marc 10.49  Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. On l’appela donc, en lui disant : prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Osterwald

Marc 10.49  Et Jésus s’étant arrêté, dit qu’on l’appelât. Ils appelèrent donc l’aveugle, et lui dirent : Prends courage, lève-toi, il t’appelle.

Auguste Crampon

Marc 10.49  Alors Jésus s’arrêta, et dit : « Appelez-le. » Et ils l’appelèrent en lui disant : « Aie confiance, lève-toi, il t’appelle. »

Lemaistre de Sacy

Marc 10.49  Alors Jésus s’étant arrêté, commanda qu’on l’appelât. Et quelques-uns appelèrent l’aveugle, en lui disant : Ayez bonne espérance ; levez-vous, il vous appelle.

André Chouraqui

Marc 10.49  Iéshoua’ s’arrête et dit : « Appelez-le. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.49  καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· ⸂Φωνήσατε αὐτόν⸃. καὶ φωνοῦσι τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῷ· Θάρσει, ⸀ἔγειρε, φωνεῖ σε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.49  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 10.49  When Jesus heard him, he stopped and said, "Tell him to come here." So they called the blind man. "Cheer up," they said. "Come on, he's calling you!"