×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.4

Marc 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.4Ils dirent, Moyse a permis d’écrire la lettre de divorce, et de la delaisser.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.4Ils lui repartirent : Moïse a permis de renvoyer sa femme, en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.4Ils dirent : Moïse a permis d’écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.4Ils lui dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.4Ils dirent : Moyse a permis d’écrire un acte de répudiation, et de la renvoyer.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.4Et ils lui dirent : « Moïse a permis de rédiger un acte de divorce, et de répudier. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.4Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.4— «Moïse, dirent-ils, nous a autorisés à dresser un acte de divorce et à répudier.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.4Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.4« Moise, dirent-ils, a permis d’écrire un acte de divorce et de la répudier. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.4Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.4Ils dirent : Moïse a permis d’écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.[10.4 Voir Deutéronome, 24, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.4Ils dirent: Moïse a permis d’écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.4Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.4Ils lui dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.4Ils dirent : " Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.4Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.4Ils dirent : “Moïse a permis d’écrire une lettre de séparation et de répudier”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.4Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.4Ils disent : « Moshè a permis d’écrire un acte de rupture et de répudier. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.4Ils disent : « Moïse a autorisé à écrire un acte de rupture et à renvoyer. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.4et alors eux ils ont dit il a dit môscheh d’écrire un rouleau de séparation et de renvoyer
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.4Ils répondent: "Moïse a permis d’écrire un acte de divorce et de renvoyer la femme.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.4« Moïse, dirent-ils, nous a permis d’ écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.4Et ils dirent: Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de la répudier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.4qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.4οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.