×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.4

Marc 10.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.4  Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.4  Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme.

Segond 21

Marc 10.4  « Moïse, dirent-ils, nous a permis d’ écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme. »

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 10.4  Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier.

John Nelson Darby

Marc 10.4  Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme.

David Martin

Marc 10.4  Ils dirent : Moïse a permis d’écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme].

Ostervald

Marc 10.4  Ils lui dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier.

Lausanne

Marc 10.4  Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.

Vigouroux

Marc 10.4  Ils dirent : Moïse a permis d’écrire un acte de divorce, et de la renvoyer.[10.4 Voir Deutéronome, 24, 1.]

Auguste Crampon

Marc 10.4  Ils dirent : « Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier. »

Lemaistre de Sacy

Marc 10.4  Ils lui repartirent : Moïse a permis de renvoyer sa femme, en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie.

Zadoc Kahn

Marc 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.4  οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.4  qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere