Marc 10.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.4 (LSG) | Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.4 (NEG) | Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.4 (S21) | « Moïse, dirent-ils, nous a permis d’ écrire une lettre de divorce et de renvoyer notre femme. » |
Louis Segond + Strong | Marc 10.4 (LSGSN) | Moïse, dirent-ils , a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.4 (BAN) | Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.4 (SAC) | Ils lui repartirent : Moïse a permis de renvoyer sa femme, en lui donnant un écrit par lequel on déclare qu’on la répudie. |
David Martin (1744) | Marc 10.4 (MAR) | Ils dirent : Moïse a permis d’écrire la Lettre de divorce, et de répudier [ainsi sa femme]. |
Ostervald (1811) | Marc 10.4 (OST) | Ils lui dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.4 (LAM) | Ils dirent : Moyse a permis d’écrire un acte de répudiation, et de la renvoyer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.4 (GBT) | Ils lui dirent : Moïse a permis de renvoyer sa femme, en lui donnant un acte de répudiation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.4 (PGR) | Et ils lui dirent : « Moïse a permis de rédiger un acte de divorce, et de répudier. » |
Lausanne (1872) | Marc 10.4 (LAU) | Ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.4 (OLT) | — «Moïse, dirent-ils, nous a autorisés à dresser un acte de divorce et à répudier.» |
Darby (1885) | Marc 10.4 (DBY) | Et ils dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce, et de répudier sa femme. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.4 (STA) | « Moise, dirent-ils, a permis d’écrire un acte de divorce et de la répudier. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.4 (VIG) | Ils dirent : Moïse a permis d’écrire un acte de divorce, et de la renvoyer. |
Fillion (1904) | Marc 10.4 (FIL) | Ils dirent: Moïse a permis d’écrire un acte de divorce, et de la renvoyer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.4 (SYN) | Ils lui dirent : Moïse a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier sa femme. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.4 (CRA) | Ils dirent : « Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.4 (BPC) | Ils dirent : “Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de répudier.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.4 (AMI) | Ils dirent : Moïse à permis de dresser un acte de divorce et de répudier. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.4 (VUL) | qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.4 (SWA) | Wakasema, Musa alitoa ruhusa kuandika hati ya talaka na kumwacha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.4 (SBLGNT) | οἱ δὲ εἶπαν· ⸂Ἐπέτρεψεν Μωϋσῆς⸃ βιβλίον ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολῦσαι. |