×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.39

Marc 10.39 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.39  Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.39  Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je vais boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.39  Ils lui dirent : Nous le pouvons. Jésus leur répondit : La coupe que, moi, je bois, vous la boirez, et vous recevrez le baptême que je reçois ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.39  Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;

Segond 21

Marc 10.39  Jésus leur répondit : « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.39  - Oui, lui répondirent-ils, nous le pouvons. Alors Jésus reprit : - Vous boirez en effet la coupe que je vais boire, et vous subirez le baptême par lequel je vais passer,

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.39  Ils lui dirent : « Nous le pouvons. » Jésus leur dit : « La coupe que je vais boire, vous la boirez, et du baptême dont je vais être baptisé, vous serez baptisés.

Bible de Jérusalem

Marc 10.39  Ils lui dirent : "Nous le pouvons." Jésus leur dit : "La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés ;

Bible Annotée

Marc 10.39  Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;

John Nelson Darby

Marc 10.39  Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;

David Martin

Marc 10.39  Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ;

Osterwald

Marc 10.39  Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;

Auguste Crampon

Marc 10.39  Ils répondirent : « Nous le pouvons. » Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;

Lemaistre de Sacy

Marc 10.39  Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus repartit : Vous boirez en effet le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé :

André Chouraqui

Marc 10.39  Ils lui disent : « Nous pouvons. » Iéshoua’ leur dit : « La coupe que moi je bois, vous la boirez ; dans l’immersion où moi je vais être immergé, vous serez immergés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.39  οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.39  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !