×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.39

Marc 10.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.39Et ils lui dirent, Nous le pouvons. Et Jésus leur dit, Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.39Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus repartit : Vous boirez en effet le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé :
David Martin - 1744 - MARMarc 10.39Ils lui répondirent : nous le pouvons. Et Jésus leur dit : il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ;
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.39Ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.39Ils lui répondirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Le calice que je dois boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.39Et ils lui dirent : « Nous le pouvons. » Mais Jésus leur dit : « Vous boirez la coupe que moi je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.39Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : En effet, vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.39— «Nous le pouvons,» dirent-ils. Jésus leur répondit: «Oui, vous boirez le calice que je vais boire, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé;
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.39Et ils lui dirent : Nous le pouvons. Et Jésus leur dit : Vous boirez bien la coupe que moi je bois, et vous serez baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.39« Nous le pouvons », lui dirent-ils. — Et Jésus répliqua : « La coupe que je bois, vous la boirez ; le baptême dont je suis baptisé, vous en serez baptisés.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.39Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.39Ils lui dirent : Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit : Vous boirez, en effet, le calice que je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.39Ils lui dirent: Nous le pouvons. Mais Jésus leur dit: Vous boirez, en effet, le calice que Je dois boire, et vous serez baptisés du baptême dont Je dois être baptisé;
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.39Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.39Ils lui répondirent: Nous le pouvons. Jésus leur dit: Vous boirez la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont je suis baptisé;
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.39Ils répondirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.39Ils lui dirent : “Nous le pouvons, ” Jésus leur dit : “Le calice que je vais boire, vous le boirez ; le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.39Ils lui dirent : “Nous le pouvons”. Jésus leur dit : “La coupe que moi je bois, vous la boirez, et le baptême dont moi je suis baptisé, vous en serez baptisés.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.39Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.39Ils lui disent : « Nous pouvons. » Iéshoua’ leur dit : « La coupe que moi je bois, vous la boirez ; dans l’immersion où moi je vais être immergé, vous serez immergés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.39Ils lui disent : « Nous pouvons ! » Jésus leur dit : « La coupe que moi je bois, vous la boirez ! Du baptême dont moi je suis baptisé, vous serez baptisés !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.39et alors eux ils lui ont dit nous le pouvons et ieschoua il leur a dit la coupe que moi je vais boire vous la boirez et la plongée que moi je vais être plongé [dedans] vous y serez plongés [vous aussi]
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.39Ils lui disent: "Nous le pouvons!” Jésus leur dit: "Vous boirez donc la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du même baptême que moi.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.39Jésus leur répondit : « Vous boirez en effet la coupe que je vais boire et vous serez baptisés du baptême dont je vais être baptisé.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.39Et ils lui dirent: Nous le pouvons. Et Jésus leur dit: Vous boirez en effet de la coupe que je bois, et vous serez baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.39at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.39οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δυνάμεθα. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,