×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.38

Marc 10.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.38Et Jésus leur dit, Vous ne sçavez ce que vous demandez: pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et estre baptizez du baptesme dont je dois estre baptizé?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.38Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
David Martin - 1744 - MARMarc 10.38Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.38Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.38Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.38Mais Jésus leur dit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire, ou être baptisés du baptême dont moi je dois être baptisé ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.38Mais Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.38Jésus leur répondit: «Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez- vous boire le calice que je vais boire, et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.38Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.38Jésus repartit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois ? ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ? » —
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.38Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.38Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, ou être baptisé du baptême dont je dois être baptisé ?[10.38 Jésus appelle calice sa mort sur la croix (saint Théophile).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.38Mais Jésus leur répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que Je dois boire, ou être baptisé du baptême dont Je dois être baptisé?
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.38Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.38Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, et être baptisés du baptême dont je suis baptisé?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.38Jésus leur dit : " Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.38Mais Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous me demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? ”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.38Jésus leur dit : “Vous ne savez pas ce que vous réclamez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.38Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.38Iéshoua’ leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou être immergés de l’immersion où, moi, je vais être immergé ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.38Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez : pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je suis baptisé ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.38et alors ieschoua il leur a dit vous ne savez pas ce que vous demandez est-ce que vous pouvez boire la coupe que moi je vais boire ou bien encore la plongée que moi je vais être plongé dedans est-ce que vous pouvez y être [dedans] [vous aussi]
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.38Jésus leur dit: "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé?”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.38Jésus leur répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? » « Nous le pouvons », dirent-ils.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.38Mais Jésus leur dit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire de la coupe que je bois? et être baptisés du baptême dont JE SUIS baptisé?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.38Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.38ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;