×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.38

Marc 10.38 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.38  Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.38  Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? Ils lui dirent : Nous le pouvons.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.38  Jésus leur dit : Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez–vous boire la coupe que, moi, je bois, ou recevoir le baptême que, moi, je reçois ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.38  Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.

Segond 21

Marc 10.38  Jésus leur répondit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? » « Nous le pouvons », dirent-ils.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.38  Mais Jésus leur dit : - Vous ne vous rendez pas compte de ce que vous demandez ! Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou passer par le baptême que j’aurai à subir ?

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.38  Jésus leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? »

Bible de Jérusalem

Marc 10.38  Jésus leur dit : "Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ?"

Bible Annotée

Marc 10.38  Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je bois, ou être baptisés du baptême dont je suis baptisé ?

John Nelson Darby

Marc 10.38  Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je bois, ou être baptisés du baptême dont moi je serai baptisé ?

David Martin

Marc 10.38  Et Jésus leur dit : vous ne savez ce que vous demandez ; pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ; et être baptisés du Baptême dont je dois être baptisé ?

Osterwald

Marc 10.38  Et Jésus leur dit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?

Auguste Crampon

Marc 10.38  Jésus leur dit : « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du baptême dont je vais être baptisé ? »

Lemaistre de Sacy

Marc 10.38  Mais Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je dois boire, et être baptisés du baptême dont je dois être baptisé ?

André Chouraqui

Marc 10.38  Iéshoua’ leur dit : « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que, moi, je bois, ou être immergés de l’immersion où, moi, je vais être immergé ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.38  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω, ⸀ἢ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.38  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 10.38  But Jesus answered, "You don't know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of sorrow I am about to drink? Are you able to be baptized with the baptism of suffering I must be baptized with?"