Marc 10.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 10.37 | Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous soyons assis en ta gloire, l’un à ta [main] droite et l’autre à ta gauche. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 10.37 | Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 10.37 | Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 10.37 | Ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis dans ta gloire, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 10.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 10.37 | Ils dirent : Que l’un de nous soit assis à votre droite, et i l’autre à votre gauche dans votre gloire. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 10.37 | Et ils lui dirent : « Accorde-nous d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ta gloire. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 10.37 | Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 10.37 | — «Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 10.37 | Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 10.37 | « Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta gloire, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 10.37 | Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche dans ta gloire. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 10.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 10.37 | Et ils dirent : Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche, dans votre gloire. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 10.37 | Et ils dirent: Accordez-nous d’être assis, l’un à Votre droite, et l’autre à Votre gauche, dans Votre gloire. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 10.37 | Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 10.37 | Ils lui répondirent: Accorde-nous d’être assis dans ta gloire, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Marc 10.37 | Ils dirent : " Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre gloire. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 10.37 | Ils lui disent : “Donne-nous, qu’un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 10.37 | Ils lui dirent : “Donne-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 10.37 | Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 10.37 | Ils lui disent : « Donne-nous de siéger, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ta gloire. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 10.37 | Ils lui disent : « Donne-nous d’être un à ta droite et un à gauche, assis dans ta gloire. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 10.37 | et eux ils lui ont dit donne-nous que l’un à ta droite et l’un à ta gauche nous soyons assis dans ta gloire |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 10.37 | Ils reprennent: "Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, pour partager ta gloire.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 10.37 | « Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 10.37 | Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l’un à ta main droite et l’autre à ta main gauche. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 10.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 10.37 | et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 10.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 10.37 | οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου. |