×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.37

Marc 10.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.37Et ils lui dirent, Octroye-nous que nous soyons assis en ta gloire, l’un à ta [main] droite et l’autre à ta gauche.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.37Accordez-nous, lui dirent-ils, que dans votre gloire nous soyons assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.37Et ils lui dirent : accorde-nous que dans ta gloire nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.37Ils lui dirent : Accorde-nous d’être assis dans ta gloire, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.37Ils dirent : Que l’un de nous soit assis à votre droite, et i l’autre à votre gauche dans votre gloire.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.37Et ils lui dirent : « Accorde-nous d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche dans ta gloire. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.37Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.37— «Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.37Et ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis, l’un à ta droite et l’un à ta gauche, dans ta gloire.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.37« Promets-nous, reprirent-ils, que nous siégerons, au jour de ta gloire, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.37Ils lui dirent : Accorde-nous que nous soyons assis l’un à ta droite, et l’autre à ta gauche dans ta gloire.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.37Et ils dirent : Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, et l’autre à votre gauche, dans votre gloire.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.37Et ils dirent: Accordez-nous d’être assis, l’un à Votre droite, et l’autre à Votre gauche, dans Votre gloire.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.37Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.37Ils lui répondirent: Accorde-nous d’être assis dans ta gloire, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.37Ils dirent : " Accordez-nous d’être assis, l’un à votre droite, l’autre à votre gauche, dans votre gloire. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.37Ils lui disent : “Donne-nous, qu’un à ta droite et un à ta gauche, nous soyons assis dans ta gloire.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.37Ils lui dirent : “Donne-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.37Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.37Ils lui disent : « Donne-nous de siéger, l’un à ta droite, l’autre à ta gauche, dans ta gloire. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.37Ils lui disent : « Donne-nous d’être un à ta droite et un à gauche, assis dans ta gloire. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.37et eux ils lui ont dit donne-nous que l’un à ta droite et l’un à ta gauche nous soyons assis dans ta gloire
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.37Ils reprennent: "Accorde-nous d’être assis, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, pour partager ta gloire.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.37« Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.37Ils lui dirent: Accorde-nous que nous soyons assis dans ta gloire, l’un à ta main droite et l’autre à ta main gauche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.37et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.37οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Δὸς ἡμῖν ἵνα εἷς ⸂σου ἐκ δεξιῶν⸃ καὶ εἷς ἐξ ⸀ἀριστερῶν καθίσωμεν ἐν τῇ δόξῃ σου.