×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.35

Marc 10.35 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.35Alors Jaques et Jean, fils de Zebedée vinrent à lui, disans, Maistre, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous [te] demanderons.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.35Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, et lui dirent : Maître ! nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.35Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.35Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.35Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : Maître, nous voulons que quoi que ce soit que nous vous demanderons, vous le fassiez pour nous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.35Et Jacques et Jean, les deux fils de Zébédée, s’approchent de lui, en lui disant : « Maître, nous désirons que tu fasses pour nous tout ce que nous te demanderons. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.35Et Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui en disant : Docteur, nous voudrions que ce que nous demanderons, tu le fisses pour nous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.35Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’avancèrent vers lui, et lui dirent: «Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous allons te demander.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.35Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.35Jacques et Jean (les fils de Zébédée) s’approchèrent de lui et lui dirent : « Maître, nous voudrions que tu nous accordes ce que nous allons te demander. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.35Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.35Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, en disant : Maître, nous voulons que vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.[10.35 Voir Matthieu, 20, 20.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.35Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de Lui, en disant: Maître, nous voulons que Vous fassiez pour nous tout ce que nous demanderons.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.35Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.35Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.35Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.35Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent : “Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.35Et se dirigent vers lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée, qui lui disent : “Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.35Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.35Ia’acob et Iohanân, les deux Bèn Zabdi, se rapprochent de lui et lui disent : « Rabbi, nous voulons que, quoi que nous te demandions, tu le fasses pour nous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.35Se rapprochent de lui Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils lui disent : « Maître, nous voulons que, ce que nous te demanderons, tu le fasses pour nous. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.35et ils se sont approchés de lui iaaqôb et iôhanan les fils de zebad-iahou et ils lui ont dit rabbi nous voulons que ce que nous allons te demander tu le fasses pour nous
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.35C’est alors que Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de lui et lui disent: "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.35Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : « Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.35Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, disant: Maître, nous voudrions que tu nous fasses tout ce que nous te demanderons.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.35et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.35Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.35Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.