×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.35

Marc 10.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.35  Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.35  Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.35  Les deux fils de Zébédée, Jacques et Jean, viennent lui dire : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.35  Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons.

Segond 21

Marc 10.35  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : « Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchèrent de Jésus et lui dirent : - Maître, nous désirons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.35  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, s’approchent de Jésus et lui disent : « Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. »

Bible de Jérusalem

Marc 10.35  Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent : "Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander."

Bible Annotée

Marc 10.35  Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchent de lui, en disant : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

John Nelson Darby

Marc 10.35  Et Jacques et Jean, fils de Zébédée, viennent à lui, disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous tout ce que nous te demanderons.

David Martin

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean , fils de Zébédée, vinrent à lui, en lui disant : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.

Osterwald

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui et dirent : Maître, nous voudrions que tu nous fisses ce que nous te demanderons.

Auguste Crampon

Marc 10.35  Jacques et Jean, fils de Zébédée, s’approchèrent de lui, disant : " Maître, nous désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous demanderons. —

Lemaistre de Sacy

Marc 10.35  Alors Jacques et Jean, fils de Zébédée, vinrent à lui, et lui dirent : Maître ! nous voudrions bien que vous fissiez pour nous ce que nous vous demanderons.

André Chouraqui

Marc 10.35  Ia’acob et Iohanân, les deux Bèn Zabdi, se rapprochent de lui et lui disent : « Rabbi, nous voulons que, quoi que nous te demandions, tu le fasses pour nous. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.35  Καὶ προσπορεύονται αὐτῷ Ἰάκωβος καὶ Ἰωάννης ⸀οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες ⸀αὐτῷ· Διδάσκαλε, θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν ⸀σε ποιήσῃς ἡμῖν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !