×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.34

Marc 10.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.34Et se mocqueront de lui, et le foüetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir: mais il ressuscitera au troisiéme jour.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.34ils lui insulteront, lui cracheront au visage, le fouetteront, le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.34Qui se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, puis ils le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.34Ils se moqueront de lui, ils le fouetteront, ils lui cracheront au visage, et le feront mourir ; mais il ressuscitera le troisième jour.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.34Et ils le moqueront, et cracheront sur lui, et le flagelleront, et le tueront, et il ressuscitera le troisième jour.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.34et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fustigeront, et ils le mettront à mort, et au bout de trois jours il ressuscitera. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.34et ils se moqueront de lui, et ils le flagelleront, et ils cracheront contre lui et ils le tueront ; et, le troisième jour, il se relèvera.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.34qui le bafoueront, le flagelleront, cracheront sur lui et le mettront à mort; mais, trois jours après, il ressuscitera.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.34et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront contre lui, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.34qui se joueront de lui, lui cracheront au visage, le flagelleront et le tueront et, après trois jours, il ressuscitera. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.34et ils se moqueront de lui, et ils cracheront sur lui, et ils le flagelleront, et le feront mourir ; et après trois jours, il ressuscitera.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.34et ils l’insulteront, et cracheront sur lui, et le flagelleront, et le feront mourir ; et il ressuscitera le troisième jour.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.34et ils L’insulteront, et cracheront sur Lui, et Le flagelleront, et Le feront mourir; et Il ressuscitera le troisième jour.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.34qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.34On se moquera de lui, on crachera sur lui, on le battra de verges, et on le fera mourir; et trois jours après, il ressuscitera.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.34on l’insultera, on crachera sur lui, on le flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il ressuscitera. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.34Ils se joueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront, le tueront et trois jours après il ressuscitera.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.34et ils le bafoueront, et ils cracheront sur lui, et ils le fouetteront, et ils le tueront ; et trois jours après il ressuscitera”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.34qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.34Ils le bafoueront, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Puis, après trois jours, il se relèvera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.34ils le bafoueront, cracheront sur lui, le fouetteront et le tueront. Et, après trois jours, il se lèvera. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.34et ils vont se moquer de lui et ils vont cracher sur [sa face] et ils vont le frapper et ils le feront mettre à mort et au bout de trois jours se relever il se relèvera
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.34ils vont l’humilier, cracher sur lui, le fouetter et le tuer, mais il ressuscitera le troisième jour.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.34Ils se moqueront de lui, cracheront sur lui, le fouetteront et le feront mourir, et trois jours après il ressuscitera. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.34Et ils se moqueront de lui, et le fouetteront, et cracheront sur lui, et le feront mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.34et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.34καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῷ καὶ ⸂ἐμπτύσουσιν αὐτῷ καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν⸃ καὶ ⸀ἀποκτενοῦσιν, καὶ ⸂μετὰ τρεῖς ἡμέρας⸃ ἀναστήσεται.