×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.32

Marc 10.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.32Or ils estoyent en chemin, montans à Jerusalem: et Jésus alloit devant eux; et ils s’épouvantoyent, et craignoyent en [le] suivant. Et ayant derechef pris les douze, il se mit à leur declarer les choses qui lui devoyent avenir,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.32Lorsqu’ils étaient en chemin pour aller à Jerusalem, Jésus marchait devant eux, et ils étaient tout étonnés, et le suivaient saisis de crainte. Et Jésus prenant à part de nouveau les douze disciples , commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
David Martin - 1744 - MARMarc 10.32Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient épouvantés, et craignaient en le suivant, parce que Jésus ayant encore pris à l’écart les douze, s’était mis à leur déclarer les choses qui lui devaient arriver ;
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.32Or, ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, Jésus marchait devant eux ; et ils étaient effrayés et craignaient en le suivant. Et Jésus, prenant encore à part les douze, commença à leur dire ce qui lui devait arriver :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.32Or, ils étoient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchoit devant eux, et ils le suivoient pleins de stupeur et de crainte. Et prenant douze d’entre eux, il commença à leur dire ce qui devoit lui arriver :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.32Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus les précédait, et ils étaient terrifiés ; mais il y en eut qui le suivaient avec effroi. Et ayant derechef pris à lui les douze, il se mit à leur annoncer ce qui allait lui arriver :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.32Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Et ils étaient frappés d’étonnement et, en le suivant, ils avaient peur. Et Jésus ayant de nouveau pris à lui les Douze, commença de leur dire les choses qui lui devaient arriver :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.32Ils étaient en route pour monter à Jérusalem: Jésus allait devant, et les disciples suivaient pleins de stupeur, quelques-uns même pleins d’effroi. Jésus, prenant de nouveau les Douze près de lui, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.32Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux ; et ils étaient stupéfiés et craignaient en le suivant. Et prenant encore une fois les douze avec lui, il se mit à leur dire les choses qui devaient lui arriver :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.32Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem. Jésus marchait en avant des disciples effrayés ; ceux qui le suivaient étaient dans la terreur. De nouveau il réunit les douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver :
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.32Or ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux, et ils étaient effrayés ; et ceux qui le suivaient étaient saisis de crainte. Et Jésus, ayant de nouveau pris à lui les douze, se mit à leur dire ce qui lui devait arriver :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.32Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem ; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :[10.32 Voir Luc, 18, 31.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.32Or ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient troublés, et ils Le suivaient avec crainte. Et prenant de nouveau les douze à part, Il Se mit à leur dire ce qui devait Lui arriver:
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.32Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.32Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait en avant; les disciples étaient saisis d’effroi, et la crainte s’était emparée de ceux qui le suivaient. Prenant encore avec lui les Douze, il se mit à leur dire ce qui devait lui arriver:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.32Or, ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; ils s’en étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau, prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui arriver :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.32Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus les conduisait. Ils étaient saisis d’étonnement et ceux qui accompagnaient avaient peur. Il prit à part les Douze et se mit à leur dire ce qui allait lui arriver.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.32Ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; et ils étaient effrayés, et ceux qui suivaient avaient peur. Et, prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver : “
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.32Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.32Maintenant, ils sont sur la route ; ils montent à Ieroushalaîm. Iéshoua’ va devant eux. Ils sont effrayés, et ceux qui le suivent frémissent. Il prend à nouveau les Douze avec lui. Il commence à leur dire ce qui va lui arriver :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.32Ils sont sur le chemin, montant à Jérusalem, et, les précédant, Jésus. Ils sont effrayés, ceux qui suivent craignent. Il prend avec lui de nouveau les douze, il commence à leur dire ce qui va lui arriver.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.32et ils étaient sur la route et ils montaient à ierouschalaïm et il les faisait marcher devant sa face ieschoua et ils étaient épouvantés et ceux qui marchaient derrière ils avaient peur et lui il a recommencé à prendre à part les douze et il a commencé à leur dire ce qui va lui arriver
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.32Ils étaient en route, montant à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux. Ils étaient déconcertés, et ceux qui suivaient avaient peur. De nouveau Jésus prit avec lui les Douze pour leur dire ce qui allait lui arriver:
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.32Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient effrayés et ceux qui le suivaient étaient dans la crainte. Jésus prit de nouveau les douze avec lui et commença à leur dire ce qui devait lui arriver :
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.32Et ils étaient en chemin, montant à Jérusalem, et Jésus allait devant eux; et ils étaient stupéfaits et ils avaient peur, en le suivant. Et il prit encore les douze, et commença à leur dire les choses qui devait lui arriver,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.32erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.32Ἦσαν δὲ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ ἦν προάγων αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐθαμβοῦντο, ⸂οἱ δὲ⸃ ἀκολουθοῦντες ἐφοβοῦντο. καὶ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα ἤρξατο αὐτοῖς λέγειν τὰ μέλλοντα αὐτῷ συμβαίνειν