×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.31

Marc 10.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.31Mais plusieurs [qui sont] les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.31Mais plusieurs qui auront été les premiers, seront les derniers ; et plusieurs qui auront été les derniers, seront les premiers.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.31Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.31Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers, et ceux qui sont les derniers seront les premiers.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.31Car des premiers beaucoup seront les derniers, et des derniers les premiers.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.31Mais plusieurs seront des premiers, quoique des derniers, et les derniers, quoique des premiers. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.31Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et les derniers, les premiers.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.31Bien des derniers seront les premiers, et bien des premiers seront les derniers.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.31Mais plusieurs qui sont les premiers seront les derniers ; et les derniers seront les premiers.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.31Mais plusieurs des premiers seront derniers et les derniers premiers. »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.31Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et les derniers les premiers.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.31Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers.[10.31 Voir Matthieu, 19, 30.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.31Mais beaucoup des premiers seront les derniers, et beaucoup des derniers les premiers.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.31Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.31Mais plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.31Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les derniers. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.31Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers seront premiers.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.31Bien des premiers seront derniers, et les derniers premiers”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.31Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.31Beaucoup de premiers seront derniers, et les derniers, premiers. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.31Beaucoup seront, premiers, derniers, et les derniers, premiers ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.31et ils seront nombreux [parmi ceux qui aujourd’hui sont] les premiers à venir après [et ils seront nombreux] [parmi ceux qui aujourd’hui] viennent après à être les premiers
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.31Beaucoup qui sont parmi les premiers seront derniers, mais les derniers seront premiers.”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.31Bien des premiers seront les derniers et bien des derniers seront les premiers. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.31Mais beaucoup qui sont les premiers seront les derniers, et les derniers seront les premiers.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.31multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.31πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι καὶ ⸀οἱ ἔσχατοι πρῶτοι.