×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.30

Marc 10.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.30Qui n’en reçoive maintenant en ce temps-ici cent fois autant, maisons, et frères, et soeurs, et mere, et enfans, et champs, avec persecutions: et au siecle à venir, la vie eternelle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.30que présentement dans ce siècle même il ne reçoive cent fois autant de maisons, de frères, de sœurs, de mères, d’enfants et de terres, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.30Qui n’en reçoive maintenant en ce temps-ci cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mère, et enfants, et champs, avec des persécutions ; et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.30Qui n’en reçoive dès à présent en ce siècle, cent fois autant, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions ; et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.30Qui ne recoive maintenant, en ce temps même, cent fois autant, maisons, frères, sœurs, et fils, et mères, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle futur la vie éternelle.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.30ne reçoive au centuple maintenant dans ce temps-ci maisons, et frères et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.30qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, des maisons, et des frères, et des sœurs, et des mères, et des enfants, et des champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, une vie éternelle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.30qu’il ne reçoive au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des terres, au milieu même des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.30qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.30ne quittera une maison, des frères, des soeurs, une mère, un père, des enfants, des terres, sans qu’il ne reçoive le centuple dès maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, des terres, avec des persécutions et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.30qui ne reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.30qu’il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.[10.30 Telle est la récompense des religieux et religieuses, qui trouvent dans les maisons de leur ordre des pères et des frères, des mères et des sœurs. Cassien. Mais il faut surtout entendre cette promesse, dans le sens spirituel, des grâces et des consolations dont Dieu récompense les sacrifices faits pour l’amour de lui, et cela même parmi les épreuves et les persécutions.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.30qu’il ne reçoive cent fois autant, maintenant, en ce temps présent, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants et des champs, avec des persécutions, et, dans le siècle futur, la vie éternelle.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.30ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.30il n’y en a pas un qui ne reçoive maintenant, dès le temps présent, cent fois davantage, des maisons, des frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des champs, — avec des persécutions, — et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.30qu’il ne reçoive maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.30qui ne reçoive au centuple, maintenant, en ce moment-ci, maisons, frères, sœurs, mères, enfants et terres, avec des persécutions, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.30qui ne reçoive au centuple maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères, et soeurs, et mères, et enfants, et champs, avec des persécutions, et dans l’âge qui vient la vie éternelle.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.30ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.30sans recevoir au centuple maintenant, en ce temps : maisons, et frères, et sœurs, et mères, et enfants, et champs, - avec des persécutions -, et dans l’ère qui vient, la vie en pérennité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.30sans recevoir au centuple, maintenant, en ce temps-ci, maisons, et frères et sœurs, et mères et enfants, et champs, — avec des persécutions. Et dans l’éternité qui vient, une vie éternelle.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.30s’il ne reçoit pas cent fois autant ce coup-ci dès maintenant dans la durée du monde présent des maisons et des frères et des sœurs et des mères et des fils et des champs avec des persécutions et dans la durée du monde qui vient la vie de la durée éternelle à venir
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.30sans recevoir cent fois plus dès à présent en ce monde, en maisons, frères, sœurs, mères, enfants et champs, même avec les persécutions; et dans le monde à venir il aura la vie éternelle.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.30sans recevoir au centuple, dans le temps présent, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants et des terres, avec des persécutions et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.30Qui n’en reçoive maintenant, en ce temps-ci, cent fois autant, maisons, frères, sœurs, mères, enfants, et terres, avec des persécutions; et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.30qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.30ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα νῦν ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ οἰκίας καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ ⸀μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς μετὰ διωγμῶν, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.