×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.24

Marc 10.24 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.24  Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.24  Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Segond 21

Marc 10.24  Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu !

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 10.24  Or les disciples étaient frappés d’étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

John Nelson Darby

Marc 10.24  Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

David Martin

Marc 10.24  Et ses Disciples s’étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Ostervald

Marc 10.24  Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Lausanne

Marc 10.24  Et les disciples étaient frappés d’étonnement au sujet de ses paroles. Mais Jésus reprenant, leur dit : Enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu !

Vigouroux

Marc 10.24  Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit : Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ![10.25 Il est plus facile, etc. Comparer à Matthieu, 19, 24.]

Auguste Crampon

Marc 10.24  Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !

Lemaistre de Sacy

Marc 10.24  Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jésus ajouta : Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu !

Zadoc Kahn

Marc 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.24  οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.24  discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire

La Septante

Marc 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !