×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.24

Marc 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.24Et ses disciples s’estonnerent de ce discours. Mais Jésus prenant derechef la parole, leur dit, Enfans, qu’il est difficile à ceux qui se fient és richesses, d’entrer au royaume de Dieu!
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.24Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jésus ajouta : Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu !
David Martin - 1744 - MARMarc 10.24Et ses Disciples s’étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu !
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.24Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.24Ses disciples, entendant ceci, s’étonnoient grandement. Lors Jésus reprit : Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.24Mais les disciples étaient terrifiés de son langage ; sur quoi Jésus, prenant derechef la parole leur dit : « Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.24Et les disciples étaient frappés d’étonnement au sujet de ses paroles. Mais Jésus reprenant, leur dit : Enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.24Ils furent stupéfaits de ces paroles. Alors Jésus reprit: «Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui mettent leur confiance dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.24Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.24Ces paroles surprenaient les disciples. Jésus reprit alors en ces termes : « Qu’il est difficile, mes enfants, d’entrer dans le Royaume de Dieu !
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.24Or les disciples étaient frappés d’étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.24Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit : Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu ![10.25 Il est plus facile, etc. Comparer à Matthieu, 19, 24.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.24Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.24Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.24Ses disciples furent étonnés de ces paroles. Mais Jésus, reprenant, leur dit: Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.24Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.24Les disciples étaient stupéfaits de ses paroles. Mais Jésus reprend et leur dit : “Mes enfants, comme il est malaisé à ceux qui croient aux richesses d’entrer au Royaume de Dieu !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.24Les disciples étaient effrayés de ses paroles. Jésus, reprenant, leur dit : “Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.24Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.24Ses adeptes sont effrayés de ses paroles. Iéshoua’ leur répond de nouveau et dit : « Enfants, comme il est difficile d’entrer au royaume d’Elohîms !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.24Les disciples sont effrayés de ses paroles. Jésus de nouveau répond et leur dit : « Enfants, comme il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.24et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui ils ont été stupéfaits au sujet de ses paroles et il a recommencé ieschoua et il a répondu et il leur a dit mes fils combien c’est dur pour ceux qui se confient en leurs richesses d’entrer dans le royaume de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.24En entendant ces paroles, les disciples furent déconcertés; mais de nouveau Jésus leur dit: "Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.24Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu !
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.24Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles. Mais Jésus répond de nouveau, et leur dit: Enfants, combien est-il difficile pour ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.24discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.24οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·