×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.24

Marc 10.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.24  Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.24  Les disciples étaient stupéfaits par ses paroles. Et Jésus reprit et leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.24  Les disciples étaient effrayés par ses paroles. Mais Jésus reprit : Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.24  Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Segond 21

Marc 10.24  Les disciples furent effrayés de ce que Jésus parlait ainsi. Il reprit : « Mes enfants, qu’il est difficile [à ceux qui se confient dans les richesses] d’entrer dans le royaume de Dieu !

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.24  Cette parole les surprit, mais Jésus insista : - Oui, mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le royaume de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.24  Les disciples étaient déconcertés par ces paroles. Mais Jésus leur répète : « Mes enfants, qu’il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Bible de Jérusalem

Marc 10.24  Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit : "Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Bible Annotée

Marc 10.24  Or les disciples étaient frappés d’étonnement de ses paroles. Mais Jésus, reprenant encore, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

John Nelson Darby

Marc 10.24  Et les disciples s’étonnèrent de ses paroles ; et Jésus, répondant encore, leur dit : Enfants, combien il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

David Martin

Marc 10.24  Et ses Disciples s’étonnèrent de ces paroles ; mais Jésus prenant encore la parole, leur dit : mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient aux richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu !

Osterwald

Marc 10.24  Et ses disciples furent étonnés de ce discours. Mais Jésus, reprenant la parole, leur dit : Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Auguste Crampon

Marc 10.24  Comme les disciples étaient étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses, d’entrer dans le royaume de Dieu !

Lemaistre de Sacy

Marc 10.24  Et comme les disciples étaient tout étonnés de ce discours, Jésus ajouta : Mes enfants, qu’il est difficile que ceux qui mettent leur confiance dans les richesses, entrent dans le royaume de Dieu !

André Chouraqui

Marc 10.24  Ses adeptes sont effrayés de ses paroles. Iéshoua’ leur répond de nouveau et dit : « Enfants, comme il est difficile d’entrer au royaume d’Elohîms !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.24  οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβοῦντο ἐπὶ τοῖς λόγοις αὐτοῦ. ὁ δὲ Ἰησοῦς πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοῖς· Τέκνα, πῶς δύσκολόν ⸀ἐστιν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !