×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.2

Marc 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.2Alors les Pharisiens vinrent, et le tentans lui demanderent, Est-il permis à l’homme de delaisser sa femme?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.2Les pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?
David Martin - 1744 - MARMarc 10.2Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l’éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.2Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.2Et, s’approchant, les Pharisiens lui demandèrent, pour le tenter, s’il est permis au mari de renvoyer sa femme.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.2Et des pharisiens s’étant approchés lui demandaient : « Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? » voulant ainsi le mettre à l’épreuve.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.2Et les pharisiens s’approchant, lui demandèrent, pour le tenter, s’il est permis à un homme de répudier une femme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.2Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s’il est permis à un mari de répudier sa femme: c’était pour le mettre à l’épreuve.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.2Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.2Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent : « Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? » C’était pour le mettre à l’épreuve.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.2Et des pharisiens s’étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.2Et s’approchant, les pharisiens lui demandèrent, pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.2Et s’approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.2Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudiée sa femme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.2Alors les pharisiens s’approchèrent et lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve: Est-il permis à un homme de répudier sa femme?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.2Les Pharisiens l’ayant abordé lui demandèrent s’il était permis à un mari de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.2Des pharisiens s’approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? ” Ils voulaient le mettre à l’épreuve.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.2Et, s’avançant, des Pharisiens lui demandaient s’il était permis à un homme de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.2Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.2Des Peroushîm s’approchent et l’interrogent : « Est-il permis à un homme de répudier une femme ? Ils veulent l’éprouver.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.2Des pharisiens s’approchent et l’interrogent : « S’il est permis à un homme de renvoyer femme ? » C’est pour l’éprouver.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.2et alors ils se sont avancés les perouschim et ils lui ont demandé s’il est permis à l’homme de renvoyer sa femme [ils lui demandaient cela] pour le mettre à l’épreuve
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.2À ce moment (se présentèrent des Pharisiens, et) ils lui posèrent cette question pour le mettre à l’épreuve: "Un mari est-il autorisé à renvoyer sa femme?”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.2Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de divorcer de sa femme.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.2Et les pharisiens vinrent et le tentant lui demandèrent: La loi permet-elle à un homme de répudier sa femme?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.2et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.2⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.