Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.2

Marc 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.2 (LSG)Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudiée sa femme.
Marc 10.2 (NEG)Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
Marc 10.2 (S21)Les pharisiens l’abordèrent et, pour lui tendre un piège, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de divorcer de sa femme.
Marc 10.2 (LSGSN)Les pharisiens l’abordèrent ; et, pour léprouver , ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.

Les Bibles d'étude

Marc 10.2 (BAN)Et des pharisiens s’étant approchés, lui demandaient, pour le tenter : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?

Les « autres versions »

Marc 10.2 (SAC)Les pharisiens y étant venus, lui demandèrent pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?
Marc 10.2 (MAR)Alors des Pharisiens vinrent à lui, et pour l’éprouver ils lui demandèrent : est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Marc 10.2 (OST)Alors les pharisiens vinrent et lui demandèrent, pour l’éprouver : Est-il permis à un homme de répudier sa femme
Marc 10.2 (LAM)Et, s’approchant, les Pharisiens lui demandèrent, pour le tenter, s’il est permis au mari de renvoyer sa femme.
Marc 10.2 (GBT)Les pharisiens, s’approchant, lui demandèrent pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?
Marc 10.2 (PGR)Et des pharisiens s’étant approchés lui demandaient : « Est-il permis à un homme de répudier sa femme ? » voulant ainsi le mettre à l’épreuve.
Marc 10.2 (LAU)Et les pharisiens s’approchant, lui demandèrent, pour le tenter, s’il est permis à un homme de répudier une femme.
Marc 10.2 (OLT)Des pharisiens vinrent vers lui, et lui demandèrent s’il est permis à un mari de répudier sa femme: c’était pour le mettre à l’épreuve.
Marc 10.2 (DBY)Et des pharisiens vinrent à lui, et, pour l’éprouver, lui demandèrent : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Marc 10.2 (STA)Les Pharisiens vinrent à lui et lui demandèrent : « Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? » C’était pour le mettre à l’épreuve.
Marc 10.2 (VIG)Et s’approchant, les pharisiens lui demandèrent, pour le tenter : Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme ?
Marc 10.2 (FIL)Et s’approchant, les pharisiens Lui demandèrent, pour Le tenter: Est-il permis à un homme de renvoyer sa femme?
Marc 10.2 (SYN)Alors les pharisiens s’approchèrent et lui demandèrent, pour le mettre à l’épreuve : Est-il permis à un homme de répudier sa femme ?
Marc 10.2 (CRA)Les Pharisiens l’ayant abordé lui demandèrent s’il était permis à un mari de répudier sa femme : c’était pour le mettre à l’épreuve.
Marc 10.2 (BPC)Des pharisiens s’approchaient. Ils lui demandaient : “Est-il permis à un mari de répudier sa femme ? ” Ils voulaient le mettre à l’épreuve.
Marc 10.2 (AMI)Des pharisiens vinrent à lui et, pour l’embarrasser, lui demandèrent s’il était permis à un homme de répudier sa femme.

Langues étrangères

Marc 10.2 (VUL)et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
Marc 10.2 (SWA)Basi Mafarisayo wakamwendea, wakamwuliza, Je! Ni halali mtu kumwacha mkewe? Huku wakimjaribu.
Marc 10.2 (SBLGNT)⸀Καὶ ⸀ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναῖκα ἀπολῦσαι, πειράζοντες αὐτόν.