×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.18

Marc 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.18Mais Jésus lui [respon]dit, Pourquoi m’appelles-tu bon? il n’y a nul bon qu’un seul, [assavoir] Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.18Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.18Et Jésus lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? il n’y a nul être qui soit bon que Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.18Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.18Jésus lui dit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Nul n’est bon, que Dieu seul.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.18Mais Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, si ce n’est un seul, Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.18Et Jésus lui dit : Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon qu’un seul, Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.18Jésus lui dit: «Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.18Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.18Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles tu bon ? nul n’est bon, si ce n’est Dieu seul !
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.18Mais Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon sinon un seul, Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.18Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.18Jésus lui dit: Pourquoi M’appelles-tu bon? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.18Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.18Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Un seul est bon, c’est Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.18Jésus lui dit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.18Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, qu’un seul : Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.18Jésus lui dit : “Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon que Dieu seul.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.18Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.18Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sauf un : Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.18Jésus lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sinon l’unique : Dieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.18et alors ieschoua il lui a dit pourquoi est-ce que tu m’appelles bon il n’y a personne qui soit bon si ce n’est un seul dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.18Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu: ‘bon’? Dieu seul est bon, nul autre que lui.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.18Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.18Et Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a personne qui soit bon, qu’un seul à savoir, Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.18Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.18ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.