×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.18

Marc 10.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.18  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.18  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.18  Jésus lui dit : Pourquoi me dis–tu bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.18  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Segond 21

Marc 10.18  Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, si ce n’est Dieu seul.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.18  - Pourquoi m’appelles-tu bon ? lui répondit Jésus. Personne n’est bon, sinon Dieu seul.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.18  Jésus lui dit : « Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul.

Bible de Jérusalem

Marc 10.18  Jésus lui dit : "Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon que Dieu seul.

Bible Annotée

Marc 10.18  Mais Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon sinon un seul, Dieu.

John Nelson Darby

Marc 10.18  Et Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un seul, Dieu.

David Martin

Marc 10.18  Et Jésus lui répondit : pourquoi m’appelles-tu bon ? il n’y a nul être qui soit bon que Dieu.

Osterwald

Marc 10.18  Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Personne n’est bon, sauf Dieu seul.

Auguste Crampon

Marc 10.18  Jésus lui dit : " Pourquoi m’appelles-tu bon ? Il n’y a de bon que Dieu seul.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.18  Jésus lui répondit : Pourquoi m’appelez-vous bon ? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.

André Chouraqui

Marc 10.18  Iéshoua’ lui dit : « Pourquoi me dis-tu bon ? Nul n’est bon sauf un : Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.18  ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !