Marc 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.14 (LSG) | Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.14 (NEG) | Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Segond 21 (2007) | Marc 10.14 (S21) | Voyant cela, Jésus fut indigné et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi et ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Louis Segond + Strong | Marc 10.14 (LSGSN) | Jésus, voyant cela, fut indigné , et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 10.14 (BAN) | Mais Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.14 (SAC) | Jésus le voyant s’en fâcha, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point : car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
David Martin (1744) | Marc 10.14 (MAR) | Et Jésus voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le Royaume de Dieu appartient à ceux qui leur ressemblent. |
Ostervald (1811) | Marc 10.14 (OST) | Et Jésus ayant vu cela, en fut indigné, et il leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.14 (LAM) | Ce que voyant, Jésus se courrouça, et leur dit : Laissez ces petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez point, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le royaume de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.14 (GBT) | Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.14 (PGR) | Or Jésus l’ayant vu en fut indigné, et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi ; ne les en empêchez pas, car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le royaume de Dieu ; |
Lausanne (1872) | Marc 10.14 (LAU) | et Jésus voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez point, car le royaume de Dieu est à ceux qui sont tels. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.14 (OLT) | mais Jésus, s’en étant aperçu, en fut fâché, et leur dit: «Laissez venir vers moi ces petits enfants; ne les en empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Darby (1885) | Marc 10.14 (DBY) | et Jésus, voyant cela, en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants ; ne les en empêchez pas ; car à de tels est le royaume de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.14 (STA) | Jésus le vit et s’en indigna. Il leur dit : « Laissez les enfants venir à moi ; ne les en empêchez pas ; car c’est à ceux qui leur ressemblent qu’appartient le Royaume de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.14 (VIG) | Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les empêchez pas ; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Fillion (1904) | Marc 10.14 (FIL) | Jésus, les voyant, en fut indigné, et leur dit: Laissez venir à Moi les petits enfants, et ne les empêchez pas; car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.14 (SYN) | Jésus, voyant cela, en fut indigné, et il leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 10.14 (CRA) | Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit : « Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui leur ressemblent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.14 (BPC) | Voyant cela, Jésus se fâcha et leur dit : “Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas, car c’est à leurs pareils qu’appartient le Royaume de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.14 (AMI) | Ce que voyant, Jésus se fâcha, et leur dit : Laissez venir à moi les petits enfants et ne les en empêchez pas ; car le Royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 10.14 (VUL) | quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.14 (SWA) | Ila Yesu alipoona alichukizwa sana, akawaambia, Waacheni watoto wadogo waje kwangu, msiwazuie; kwa maana watoto kama hawa ufalme wa Mungu ni wao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.14 (SBLGNT) | ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς ἠγανάκτησεν καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ἄφετε τὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ κωλύετε αὐτά, τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ. |