Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.13

Marc 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 10.13 (LSG)On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Marc 10.13 (NEG)On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Marc 10.13 (S21)Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.
Marc 10.13 (LSGSN) On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât . Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient .

Les Bibles d'étude

Marc 10.13 (BAN)Et on lui amenait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.

Les « autres versions »

Marc 10.13 (SAC)Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,
Marc 10.13 (MAR)Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;
Marc 10.13 (OST)Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Marc 10.13 (LAM)Et ils lui présentoient des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais ses disciples repoussoient ceux qui les présentoient.
Marc 10.13 (GBT)Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât. Or ses disciples repoussaient ceux qui les lui présentaient.
Marc 10.13 (PGR)Et on lui amenait de petits enfants afin qu’ils les touchât ; mais les disciples leur en firent des remontrances.
Marc 10.13 (LAU)Et on lui présentait de petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient
Marc 10.13 (OLT)On lui amena de petits enfants, pour qu’il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient,
Marc 10.13 (DBY)Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
Marc 10.13 (STA)Comme on lui apportait des enfants pour qu’il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient.
Marc 10.13 (VIG)On lui présentait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
Marc 10.13 (FIL)On Lui présentait de petits enfants, afin qu’Il les touchât; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
Marc 10.13 (SYN)On lui présenta des petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Marc 10.13 (CRA)On lui amena des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
Marc 10.13 (BPC)Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu’il les touchât, et les disciples les réprimandaient.
Marc 10.13 (AMI)On lui présentait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.

Langues étrangères

Marc 10.13 (VUL)et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Marc 10.13 (SWA)Basi wakamletea watoto wadogo ili awaguse; wanafunzi wake wakawakemea.
Marc 10.13 (SBLGNT)Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.