×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.13

Marc 10.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.13Et ils lui presenterent de petits enfans, afin qu’il les touchast: mais les disciples tançoyent ceux qui les presentoyent.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.13Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,
David Martin - 1744 - MARMarc 10.13Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.13Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.13Et ils lui présentoient des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais ses disciples repoussoient ceux qui les présentoient.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.13Et on lui amenait de petits enfants afin qu’ils les touchât ; mais les disciples leur en firent des remontrances.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.13Et on lui présentait de petits enfants afin qu’il les touchât ; mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.13On lui amena de petits enfants, pour qu’il les touchât. Les disciples reprenaient ceux qui les amenaient,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.13Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.13Comme on lui apportait des enfants pour qu’il les touchât, les disciples blâmaient ceux qui les lui apportaient.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.13Et on lui amenait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.13On lui présentait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.13On Lui présentait de petits enfants, afin qu’Il les touchât; mais les disciples repoussaient durement ceux qui les présentaient.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.13On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.13On lui présenta des petits enfants, afin qu’il les touchât; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.13On lui amena des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.13Les gens lui présentaient des petits enfants, afin qu’il les touchât, et les disciples les réprimandaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.13Et on lui présentait des enfants pour qu’il les touche, et les disciples les menacèrent.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.13On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.13Ils lui présentent des petits enfants pour qu’il les touche. Les adeptes les rabrouent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.13Ils lui présentent des petits enfants pour qu’il les touche. Les disciples les rabrouent.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.13et ils ont fait approcher de lui des enfants pour qu’il les touche mais les compagnons qui apprenaient avec lui ils se sont mis à crier contre eux
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.13On lui amenait de petits enfants pour qu’il les touche; mais les disciples leur faisaient des observations.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.13Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.13Et ils lui amenèrent de petits enfants, afin qu’il les touche; et ses disciples reprenaient ceux qui les amenaient.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.13et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.13Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.