×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.13

Marc 10.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.13  On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 10.13  Des gens lui amenèrent des petits enfants pour qu’il les touche. Mais les disciples leur firent des reproches.

Nouvelle Bible Segond

Marc 10.13  Des gens lui amenaient des enfants pour qu’il les touche de la main. Mais les disciples les rabrouèrent.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.13  On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touche. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.

Segond 21

Marc 10.13  Des gens lui amenaient des petits enfants afin qu’il les touche, mais les disciples leur firent des reproches.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 10.13  Des gens amenèrent à Jésus de petits enfants pour qu’il pose les mains sur eux, mais les disciples leur firent des reproches.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 10.13  Des gens lui amenaient des enfants pour qu’il les touche, mais les disciples les rabrouèrent.

Bible de Jérusalem

Marc 10.13  On lui présentait des petits enfants pour qu’il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.

Bible Annotée

Marc 10.13  Et on lui amenait de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les amenaient.

John Nelson Darby

Marc 10.13  Et on lui apporta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et les disciples reprenaient ceux qui les apportaient ;

David Martin

Marc 10.13  Et on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les Disciples reprenaient ceux qui les présentaient ;

Osterwald

Marc 10.13  Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; mais les disciples reprenaient ceux qui les présentaient.

Auguste Crampon

Marc 10.13  On lui amena des petits enfants pour qu’il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les présentaient.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.13  Alors on lui présenta de petits enfants, afin qu’il les touchât ; et comme ses disciples repoussaient avec des paroles rudes ceux qui les lui présentaient,

André Chouraqui

Marc 10.13  Ils lui présentent des petits enfants pour qu’il les touche. Les adeptes les rabrouent.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.13  Καὶ προσέφερον αὐτῷ παιδία ἵνα ⸂αὐτῶν ἅψηται⸃· οἱ δὲ μαθηταὶ ⸂ἐπετίμησαν αὐτοῖς⸃.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !