Marc 10.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.12 (LSG) | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.12 (NEG) | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| Segond 21 (2007) | Marc 10.12 (S21) | et si une femme divorce de son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. » |
| Louis Segond + Strong | Marc 10.12 (LSGSN) | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 10.12 (BAN) | Et si la femme elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet adultère. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.12 (SAC) | et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| David Martin (1744) | Marc 10.12 (MAR) | Pareillement si la femme laisse son mari, et se marie à un autre, elle commet un adultère. |
| Ostervald (1811) | Marc 10.12 (OST) | Et si la femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.12 (LAM) | Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.12 (GBT) | Et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.12 (PGR) | et si elle-même, après avoir répudié son mari, en épouse un autre, elle commet un adultère. » |
| Lausanne (1872) | Marc 10.12 (LAU) | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet adultère. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.12 (OLT) | et si une femme se divorce d’avec son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.» |
| Darby (1885) | Marc 10.12 (DBY) | et si une femme répudie son mari, et en épouse un autre, elle commet adultère. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.12 (STA) | Et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.12 (VIG) | Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| Fillion (1904) | Marc 10.12 (FIL) | Et si une femme renvoie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.12 (SYN) | et si une femme qui a quitté son mari en épouse un autre, elle commet un adultère. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 10.12 (CRA) | Et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend adultère?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.12 (BPC) | Et si c’est elle qui répudie son mari et en épouse un autre, elle est adultère.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.12 (AMI) | et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 10.12 (VUL) | et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.12 (SWA) | na mke, akimwacha mumewe na kuolewa na mtu mwingine, azini. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.12 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν ⸂αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτῆς γαμήσῃ ἄλλον⸃ μοιχᾶται. |