×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.1

Marc 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 10.1Puis estant parti de là, il vint és quartiers de Judée, outre le Jordain: et derechef les troupes s’assemblerent vers lui, et derechef il les enseignoit, comme il avoit accoustumé.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 10.1Jésus étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain ; et le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume.
David Martin - 1744 - MARMarc 10.1Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s’étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 10.1Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain ; et le peuple s’assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 10.1Partant de là, il vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain : et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il les enseignoit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 10.1Et s’étant éloigné de là, il vient dans le territoire de la Judée et au delà du Jourdain, et une foule accourt de nouveau vers lui, et selon sa coutume il les enseignait de nouveau.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 10.1Et s’étant levé, il se rend de là vers les frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain, et de nouveau des foules s’assemblent auprès de lui ; et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 10.1Jésus étant parti de là, se rendit aux confins de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. Des foules se joignirent de nouveau à lui, et Jésus, suivant sa coutume, se mit de nouveau à les enseigner.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 10.1Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 10.1Jésus, partant de là, se rendit sur les frontières de la Judée et de l’autre côté du Jourdain. De nouveau, des multitudes se rassemblèrent autour de lui ; de nouveau, suivant sa coutume, il les enseignait.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 10.1Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain. Et des foules s’assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 10.1Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain ; et de nouveau les foules s’assemblèrent auprès de lui, et, selon sa coutume, il les instruisit de nouveau.[10.1 Voir Matthieu, 19, 1. — De là, de Capharnaüm. — Aux confins de la Judée, vers Jérusalem. — Au-delà du Jourdain, en passant par la Pérée, à l’est du Jourdain, pour ne pas traverser la Samarie, pays hostile aux Juifs.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 10.1Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain; et de nouveau les foules s’assemblèrent auprès de Lui, et, selon Sa coutume, Il les instruisit de nouveau.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 10.1Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 10.1Jésus, étant parti de là, passa sur le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. La foule se rassembla encore auprès de lui, et, selon sa coutume, il se mit à l’instruire.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 10.1Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 10.1Partant de là, il s’en va dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. De nouveau les foules se rassemblent près de lui et, selon la coutume, de nouveau il les enseignait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 10.1Et, partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain. Et des foules font de nouveau route vers lui, et comme il en avait coutume, de nouveau il les enseignait.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 10.1Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 10.1Il se relève et va de là à la frontière de Iehouda et au-delà du Iardèn. Des foules, de nouveau, vont avec lui ; et de nouveau, selon son habitude, il les enseigne.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 10.1De là il se lève, et vient dans les frontières de la Judée et au-delà du Jourdain. Des foules, de nouveau, font route vers lui, et, comme d’habitude, de nouveau il les enseigne.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 10.1et il est parti de là et il s’est levé et il entré dans le territoire de la judée et de l’autre côté du iarden et elles ont recommencé à marcher avec lui les foules du peuple et cette fois-ci comme les autres fois il a recommencé à les enseigner
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 10.1Jésus quitta cet endroit. Voici qu’il arrive aux frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain et de nouveau des foules se rassemblent autour de lui. Il recommence donc à les enseigner comme il avait coutume de faire.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 10.1Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l’enseigner.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 10.1Et de là il se leva, et vient aux confins de la Judée, par le côté le plus éloigné du Jourdain; et la foule se rend auprès de lui de nouveau, et il les enseignait encore, comme il en avait l’habitude.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 10.1et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 10.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 10.1Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.