×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 10.1

Marc 10.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 10.1  Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 10.1  Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.

Segond 21

Marc 10.1  Jésus partit de là et se rendit dans le territoire de la Judée, de l’autre côté du Jourdain. La foule se rassembla de nouveau près de lui et, conformément à son habitude, il se mit encore à l’enseigner.

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 10.1  Et étant parti de là, il vient dans le territoire de la Judée, et de l’autre côté du Jourdain. Et des foules s’assemblent de nouveau auprès de lui, et de nouveau il les enseignait selon sa coutume.

John Nelson Darby

Marc 10.1  Et de là, se levant, il vient vers les confins de la Judée, et au delà du Jourdain ; et des foules se rassemblent encore auprès de lui ; et il les enseignait encore, comme il avait accoutumé.

David Martin

Marc 10.1  Puis étant parti de là, il vint sur les confins de la Judée, au delà du Jourdain, et les troupes s’étant encore assemblées auprès de lui, il les enseignait comme il avait accoutumé.

Ostervald

Marc 10.1  Jésus étant parti de là, vint aux confins de la Judée, le long du Jourdain ; et le peuple s’assembla encore vers lui, et il continua à les instruire, comme il avait accoutumé.

Lausanne

Marc 10.1  Et s’étant levé, il se rend de là vers les frontières de la Judée par l’autre rive du Jourdain, et de nouveau des foules s’assemblent auprès de lui ; et de nouveau, selon sa coutume, il les enseignait.

Vigouroux

Marc 10.1  Jésus, étant parti de là, vint aux confins de la Judée, au-delà du Jourdain ; et de nouveau les foules s’assemblèrent auprès de lui, et, selon sa coutume, il les instruisit de nouveau.[10.1 Voir Matthieu, 19, 1. — De là, de Capharnaüm. — Aux confins de la Judée, vers Jérusalem. — Au-delà du Jourdain, en passant par la Pérée, à l’est du Jourdain, pour ne pas traverser la Samarie, pays hostile aux Juifs.]

Auguste Crampon

Marc 10.1  Étant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s’assembla de nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les enseigner.

Lemaistre de Sacy

Marc 10.1  Jésus étant parti de ce lieu, vint aux confins de la Judée par le pays qui est au delà du Jourdain ; et le peuple s’étant encore assemblé auprès de lui, il recommença aussi à les instruire, selon sa coutume.

Zadoc Kahn

Marc 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 10.1  Καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας ⸀καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, καὶ συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 10.1  et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos

La Septante

Marc 10.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !