×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.45

Marc 1.45 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.45Mais lui estant parti commença à publier plusieurs choses, et à divulguer l’affaire: tellement que Jésus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il se tenoit en des lieux deserts, et de toutes parts on venoit à lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.45Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, et à la publier partout : de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.45Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s’était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.45Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.45Mais étant parti, cet homme se mit à raconter et à publier partont ce qui s’étoit passé, de sorte que Jésus ne pouvoit plus paroître dans la ville, mais se tenoit dehors en des lieux déserts ; et l’on venoit à lui de tous côtés.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.45Mais, quand l’autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l’affaire, en sorte qu’il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.45Mais, s’en étant allé, il se mit à publier beaucoup de choses et à divulguer l’affaire, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors, en des lieux déserts, et on allait à lui de toutes parts.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.45Cet homme s’en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.45Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans les lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.45Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer ; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville ; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.45Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l’affaire ; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.45Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.45Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à Lui de toutes parts.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.45Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.45Mais cet homme, étant parti, se mit à publier le fait et à le raconter partout, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés. Et l’on venait à lui de toutes parts.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.45Mais cet homme étant parti, se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé : de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ; il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l’on venait à lui de tous côtés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.45Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu’il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.45Mais lui, une fois sorti, se mit à proclamer partout la chose et à la divulguer, de sorte que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait en dehors dans des lieux déserts, et on venait vers lui de toute part.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.45Mais cet homme, s’en étant allé, se mit à publier ouvertement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.45Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, si bien que Iéshoua’ ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, mais il demeure dehors, en des lieux déserts. Et ils viennent à lui de toutes parts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.45Mais lui sort, commence à le clamer beaucoup et à divulguer la parole, si bien qu’il ne pouvait plus entrer ni se montrer en ville. Mais il restait dehors, dans des lieux déserts. Et ils venaient vers lui de toute part.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.45et alors lui [l’homme qui avait été guéri] il est sorti et il a commencé à crier une multitude [de paroles] et à faire entendre l’affaire en sorte que lui [iesehoua] il ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville mais il était [obligé de rester] au-dehors dans les lieux déserts et ils venaient vers lui [les gens] de toutes parts
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.45L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts.
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.45Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de partout.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.45Mais il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le sujet, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.45at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.45Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.45ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι φανερῶς εἰς πόλιν εἰσελθεῖν, ἀλλὰ ἔξω ⸀ἐπ’ ἐρήμοις τόποις ἦν· καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν ⸀πάντοθεν.