×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.28

Marc 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.28Ainsi sa renommée courut incontinent par toute la contrée d’alentour de la Galilée.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.28Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.28Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.28Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.28Et sa renommée se répandit rapidement dans tout le pays de Galilée.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les environs de la Galilée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.28Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.28Et Sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée environnante, en Galilée.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.28Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt partout dans toute la contrée de la Galilée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.28Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.28Aussitôt sa renommée sort partout, dans tout le pays autour de la Galilée.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.28et voici que cela est sorti ce qu’on entendait dire de lui en tout lieu dans toute la région circulaire de la galilée
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.28Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.28Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.28Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.28Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.28et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.28⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας.