Marc 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Marc 1.28 | Ainsi sa renommée courut incontinent par toute la contrée d’alentour de la Galilée. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Marc 1.28 | Sa réputation se répandit en même temps dans toute la Galilée. |
David Martin - 1744 - MAR | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit incessamment dans tout le pays des environs de la Galilée. |
Ostervald - 1811 - OST | Marc 1.28 | Et sa réputation se répandit aussitôt par toute la contrée des environs de la Galilée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Marc 1.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit rapidement dans tout le pays de Galilée. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les environs de la Galilée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les lieux qui avoisinent la Galilée. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt tout à l’entour dans la Galilée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Marc 1.28 | Sa renommée se répandit promptement et partout aux environs, dans la Galilée entière. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans toute la contrée voisine de la Galilée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Marc 1.28 | Et Sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays de Galilée. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans toute la contrée environnante, en Galilée. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Marc 1.28 | Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt partout dans toute la contrée de la Galilée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Marc 1.28 | Vite, sa renommée sort partout dans tout le pays autour de la Galil. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Marc 1.28 | Aussitôt sa renommée sort partout, dans tout le pays autour de la Galilée. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Marc 1.28 | et voici que cela est sorti ce qu’on entendait dire de lui en tout lieu dans toute la région circulaire de la galilée |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Marc 1.28 | Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la Galilée. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Marc 1.28 | Très rapidement sa renommée se répandit tout autour, à travers toute la Galilée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Marc 1.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Marc 1.28 | Et sa réputation gagna aussitôt toute la région de la Galilée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Marc 1.28 | Et immédiatement sa réputation se répandit à travers toute la région autour de la Galilée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Marc 1.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Marc 1.28 | et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Marc 1.28 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Marc 1.28 | ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ εὐθὺς ⸀πανταχοῦ εἰς ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας. |