×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.26

Marc 1.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.26  Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.26  Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

Segond 21

Marc 1.26  L’esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri.

Les autres versions

Bible Annotée

Marc 1.26  Alors l’esprit impur l’ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.

John Nelson Darby

Marc 1.26  Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.

David Martin

Marc 1.26  Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.

Ostervald

Marc 1.26  Alors l’esprit immonde l’agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.

Lausanne

Marc 1.26  Et l’esprit impur le brisant et criant à grande voix, sortit de lui.

Vigouroux

Marc 1.26  Et l’esprit impur, l’agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui.

Auguste Crampon

Marc 1.26  Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.26  Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, et jetant un grand cri, sortit hors de lui.

Zadoc Kahn

Marc 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.26  καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Marc 1.26  et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo