Marc 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.26 (LSG) | Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.26 (NEG) | Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri. |
| Segond 21 (2007) | Marc 1.26 (S21) | L’esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri. |
| Louis Segond + Strong | Marc 1.26 (LSGSN) | Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence , et en poussant un grand cri. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 1.26 (BAN) | Alors l’esprit impur l’ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.26 (SAC) | Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, et jetant un grand cri, sortit hors de lui. |
| David Martin (1744) | Marc 1.26 (MAR) | Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. |
| Ostervald (1811) | Marc 1.26 (OST) | Alors l’esprit immonde l’agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.26 (LAM) | Et l’esprit immonde, l’agitant avec violence, sortit de lui en jetant un grand cri. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.26 (GBT) | Alors l’esprit impur, l’agitant violemment, et jetant un grand cri, sortit de cet homme. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.26 (PGR) | Et l’impur, après l’avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui. |
| Lausanne (1872) | Marc 1.26 (LAU) | Et l’esprit impur le brisant et criant à grande voix, sortit de lui. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.26 (OLT) | Et l’esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri. |
| Darby (1885) | Marc 1.26 (DBY) | Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.26 (STA) | Agitant violemment le possédé, l’Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.26 (VIG) | Et l’esprit impur, l’agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui. |
| Fillion (1904) | Marc 1.26 (FIL) | Et l’esprit impur, l’agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.26 (SYN) | Alors l’esprit impur, le secouant avec violence et poussant un grand cri, sortit de lui. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 1.26 (CRA) | Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.26 (BPC) | Le secouant avec violence, l’esprit impur poussa un grand cri et sortit de l’homme. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.26 (AMI) | Et l’esprit impur, l’agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 1.26 (VUL) | et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.26 (SWA) | Yule pepo mchafu akamtia kifafa, akalia kwa sauti kuu, akamtoka. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.26 (SBLGNT) | καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. |