×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.26

Marc 1.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.26  Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.26  L’esprit impur sortit de cet homme dans une convulsion et en poussant un grand cri.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.26  L’esprit impur sortit de lui en le secouant violemment et en poussant un grand cri.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.26  Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

Segond 21

Marc 1.26  L’esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.26  Alors l’esprit mauvais secoua l’homme de convulsions et sortit de lui en poussant un grand cri.

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.26  L’esprit impur le secoua avec violence et il sortit de lui en poussant un grand cri.

Bible de Jérusalem

Marc 1.26  Et le secouant violemment, l’esprit impur cria d’une voix forte et sortit de lui.

Bible Annotée

Marc 1.26  Alors l’esprit impur l’ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.

John Nelson Darby

Marc 1.26  Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.

David Martin

Marc 1.26  Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.

Osterwald

Marc 1.26  Alors l’esprit immonde l’agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.

Auguste Crampon

Marc 1.26  Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.

Lemaistre de Sacy

Marc 1.26  Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, et jetant un grand cri, sortit hors de lui.

André Chouraqui

Marc 1.26  Le souffle contaminé le convulse, crie d’une voix forte et sort de lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.26  καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Marc 1.26  At that, the evil spirit screamed and threw the man into a convulsion, but then he left him.