×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.26

Marc 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.26Alors l’esprit immonde le dérompant, et s’écriant à haute voix, sortit hors de lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.26Alors l’esprit impur, l’agitant avec de violentes convulsions, et jetant un grand cri, sortit hors de lui.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.26Alors l’esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.26Alors l’esprit immonde l’agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.26Et l’esprit immonde, l’agitant avec violence, sortit de lui en jetant un grand cri.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.26Et l’impur, après l’avoir jeté en de violentes convulsions et avoir poussé de grands cris, sortit de lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.26Et l’esprit impur le brisant et criant à grande voix, sortit de lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.26Et l’esprit impur, ayant jeté cet homme dans des convulsions, sortit en poussant un grand cri.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.26Et l’esprit immonde, l’ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.26Agitant violemment le possédé, l’Esprit impur sortit de lui en poussant un grand cri.
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.26Alors l’esprit impur l’ayant agité avec violence et ayant jeté de grands cris, sortit de lui.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.26Et l’esprit impur, l’agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.26Et l’esprit impur, l’agitant avec violence, et poussant un grand cri, sortit de lui.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.26Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.26Alors l’esprit impur, le secouant avec violence et poussant un grand cri, sortit de lui.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAMarc 1.26Et l’esprit impur, l’agitant violemment, sortit de lui en jetant un grand cri.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.26Le secouant avec violence, l’esprit impur poussa un grand cri et sortit de l’homme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.26Et, le secouant avec violence et jetant un grand cri, l’esprit, l’[esprit] impur, sortit de lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.26Le souffle contaminé le convulse, crie d’une voix forte et sort de lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.26L’esprit, l’impur, le convulse, crie un grand cri et sort de lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.26et alors il l’a jeté à terre l’esprit impur et il a crié avec une grande voix et il est sorti de lui
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.26Et l’esprit impur sortit de cet homme, en l’agitant avec violence, et en poussant un grand cri.
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.26L’esprit impur le secoue violemment, pousse un grand cri et sort de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.26L’esprit impur sortit de cet homme en le secouant violemment et en poussant un grand cri.
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.26Et lorsque l’esprit impur l’eut déchiré, en criant d’une voix forte, il sortit de lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.26et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.26καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ⸀φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.