×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.25

Marc 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMarc 1.25Mais Jésus le tança, disant, Tai-toi, et sors de lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Marc 1.25Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme.
David Martin - 1744 - MARMarc 1.25Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
Ostervald - 1811 - OSTMarc 1.25Mais Jésus le tança en disant : Tais-toi, et sors de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMarc 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMarc 1.25Et Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMarc 1.25Et Jésus le réprimanda, en-disant : « Tais-toi, et sors de lui. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMarc 1.25Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMarc 1.25Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMarc 1.25Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMarc 1.25Jésus alors le menaça : « Tais-toi ! sors de cet homme ! »
Bible Annotée - 1899 - BANMarc 1.25Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMarc 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMarc 1.25Et Jésus le menaça en disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMarc 1.25Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
Louis Segond - 1910 - LSGMarc 1.25Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMarc 1.25Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMarc 1.25Mais Jésus, lui parlant avec menace : " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMarc 1.25Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMarc 1.25Et Jésus le menaça en disant : “Silence ! et sors de lui”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMarc 1.25Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMarc 1.25Iéshoua’ le rabroue : « Sois muselé ! Sors de lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMarc 1.25Jésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMarc 1.25et alors il a crié contre lui et il l’a menacé ieschoua et il a dit tais-toi et sors de lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPMarc 1.25Jésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!”
Segond 21 - 2007 - S21Marc 1.25Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. »
King James en Français - 2016 - KJFMarc 1.25Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMarc 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMarc 1.25et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMarc 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMarc 1.25καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.