×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.25

Marc 1.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Marc 1.25  Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.

Segond dite « à la Colombe »

Marc 1.25  Jésus le menaça : Tais-toi et sors de cet homme.

Nouvelle Bible Segond

Marc 1.25  Jésus le rabroua, en disant : Tais–toi et sors de cet homme.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Marc 1.25  Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.

Segond 21

Marc 1.25  Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 1.25  Mais d’un ton sévère, Jésus lui ordonna : - Tais-toi et sors de cet homme !

Traduction œcuménique de la Bible

Marc 1.25  Jésus lui commanda sévèrement : « Tais-toi et sors de cet homme. »

Bible de Jérusalem

Marc 1.25  Et Jésus le menaça en disant : "Tais-toi et sors de lui."

Bible Annotée

Marc 1.25  Mais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !

John Nelson Darby

Marc 1.25  Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.

David Martin

Marc 1.25  Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.

Osterwald

Marc 1.25  Mais Jésus le tança en disant : Tais-toi, et sors de lui.

Auguste Crampon

Marc 1.25  Mais Jésus, lui parlant avec menace : « Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. »

Lemaistre de Sacy

Marc 1.25  Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme.

André Chouraqui

Marc 1.25  Iéshoua’ le rabroue : « Sois muselé ! Sors de lui ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Marc 1.25  καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Marc 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !