Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.25

Marc 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme.
MARMais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme.
OSTMais Jésus le tança en disant : Tais-toi, et sors de lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
PGREt Jésus le réprimanda, en-disant : « Tais-toi, et sors de lui. »
LAUEt Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui !
OLTJésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.»
DBYEt Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui.
STAJésus alors le menaça : « Tais-toi ! sors de cet homme ! »
BANMais Jésus le réprimanda, en disant : Tais-toi, et sors de lui !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt Jésus le menaça en disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
FILEt Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
LSGJésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
SYNMais Jésus le reprit sévèrement et lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme !
CRAMais Jésus, lui parlant avec menace : " Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme. "
BPCJésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme !”
JEREt Jésus le menaça en disant : "Tais-toi et sors de lui."
TRIEt Jésus le menaça en disant : “Silence ! et sors de lui”.
NEGJésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
CHUIéshoua’ le rabroue : « Sois muselé ! Sors de lui ! »
JDCJésus le rabroue et dit : « Muselle-toi ! Sors de lui ! »
TREet alors il a crié contre lui et il l’a menacé ieschoua et il a dit tais-toi et sors de lui
BDPJésus le menace et lui dit: "Tais-toi! Sors de cet homme!”
S21Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. »
KJFEt Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ.