×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.9

Matthieu 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.9Jésus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit : Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, et le suivit.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.9Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.9Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.9Et Jésus, sortant de là, vit un homme nommé Matthieu, assis à un bureau de péage, et il lui dit : Suivez-moi. Et se levant, il le suivit.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.9Et s’éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi ! » Et s’étant levé il le suivit.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.9Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage ; et il lui dit : Suis-moi ; et se levant, il le suivit.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.9Jésus, quittant ce lieu, vit, en passant, un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Celui-ci se leva, et le suivit.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.9Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.9Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit ; « Suis-moi. » Matthieu se leva et le suivit.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.9Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.9Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit : Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit.[9.9 Voir Marc, 2, 14 ; Luc, 5, 27.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.9Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit: Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.9De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.9Jésus, étant parti de là, vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.9Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit : " Suis-moi. " Celui-ci se leva, et le suivit.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.9Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit : “Suis-moi.” S’étant levé, il le suivit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.9Et, passant plus loin, Jésus vit, assis au bureau du péage, un homme appelé Matthieu. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.9De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au bureau des péages et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.9Passant par là, Iéshoua’ voit alors un homme assis à la gabelle. Son nom : Matyah. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.9De là, Jésus passe... Il voit un homme assis à la taxation, appelé Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi ! » Il se lève et le suit.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.9et il est passé ieschoua [dans un autre endroit] en partant de là et il a vu un homme qui était assis à la maison des douanes mattatiah [c’est] son nom et il lui a dit viens avec moi et alors il s’est levé et il l’a suivi
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.9Jésus s’en alla plus loin et vit celui qui était à la douane. Il dit à cet homme, un dénommé Matthieu: "Suis-moi!” L’autre se leva et se mit à le suivre.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.9Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi. » Cet homme se leva et le suivit.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.9Et Jésus, passait plus loin, il vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.9et cum transiret inde Iesus vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine et ait illi sequere me et surgens secutus est eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.9Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.