×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.9

Matthieu 9.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.9  De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 9.9  En passant plus loin, Jésus vit un homme appelé Matthieu assis au bureau des péages. Il lui dit : Suis-moi. (Matthieu) se leva et le suivit.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 9.9  En passant plus loin, Jésus vit un homme appelé Matthieu assis au bureau des taxes. Il lui dit : Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.9  De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au bureau des péages et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

Segond 21

Matthieu 9.9  Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi. » Cet homme se leva et le suivit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9.9  Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit : - Suis-moi ! Matthieu se leva et le suivit.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 9.9  Comme il s’en allait, Jésus vit, en passant, assis au bureau des taxes, un homme qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se leva et le suivit.

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.9  Étant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il lui dit : "Suis-moi !" Et, se levant, il le suivit.

Bible Annotée

Matthieu 9.9  Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.

John Nelson Darby

Matthieu 9.9  Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.

David Martin

Matthieu 9.9  Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit.

Osterwald

Matthieu 9.9  Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.

Auguste Crampon

Matthieu 9.9  Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit : « Suis-moi. » Celui-ci se leva, et le suivit.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.9  Jésus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit : Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, et le suivit.

André Chouraqui

Matthieu 9.9  Passant par là, Iéshoua’ voit alors un homme assis à la gabelle. Son nom : Matyah. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.9  Καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, Μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι· καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 9.9  As Jesus was going down the road, he saw Matthew sitting at his tax-collection booth. "Come, be my disciple," Jesus said to him. So Matthew got up and followed him.