×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.38

Matthieu 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.38Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers en sa moisson.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.38Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.38Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.38Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.38Priez donc le maître de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.38priez donc le maître de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers dans Sa moisson. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.38suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.38priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.38suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.38Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des, ouvriers dans sa moisson. »
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.38Priez donc le maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.38Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.38Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.38Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.38Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.38Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.38Priez le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.38priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.38Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.38Aussi, implorez l’Adôn de la moisson qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.38Implorez donc le seigneur de la moisson qu’il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.38priez donc le maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.38Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson.”
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.38Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. »
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.38Priez donc le SEIGNEUR de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.38rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.38Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.38δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.