Matthieu 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.38 (LSG) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.38 (NEG) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 9.38 (S21) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. » |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 9.38 (LSGSN) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.38 (BAN) | Priez donc le maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.38 (SAC) | Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
| David Martin (1744) | Matthieu 9.38 (MAR) | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 9.38 (OST) | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.38 (LAM) | Priez donc le maître de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.38 (GBT) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.38 (PGR) | priez donc le maître de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers dans Sa moisson. » |
| Lausanne (1872) | Matthieu 9.38 (LAU) | suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.38 (OLT) | priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
| Darby (1885) | Matthieu 9.38 (DBY) | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.38 (STA) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des, ouvriers dans sa moisson. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.38 (VIG) | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
| Fillion (1904) | Matthieu 9.38 (FIL) | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.38 (SYN) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.38 (CRA) | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.38 (BPC) | Priez le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.38 (AMI) | Priez donc le Maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers à sa moisson. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 9.38 (VUL) | rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.38 (SWA) | Basi mwombeni Bwana wa mavuno, apeleke watenda kazi katika mavuno yake. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.38 (SBLGNT) | δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. |