Matthieu 9.38 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 9.38 | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il pousse des ouvriers en sa moisson. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 9.38 | Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 9.38 | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 9.38 | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 9.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 9.38 | Priez donc le maître de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 9.38 | priez donc le maître de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers dans Sa moisson. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 9.38 | suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 9.38 | priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 9.38 | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 9.38 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des, ouvriers dans sa moisson. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 9.38 | Priez donc le maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 9.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 9.38 | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 9.38 | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 9.38 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 9.38 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 9.38 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 9.38 | Priez le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 9.38 | priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 9.38 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 9.38 | Aussi, implorez l’Adôn de la moisson qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 9.38 | Implorez donc le seigneur de la moisson qu’il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 9.38 | priez donc le maître de la moisson qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 9.38 | Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 9.38 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 9.38 | Priez donc le SEIGNEUR de la moisson, afin qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 9.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 9.38 | rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 9.38 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 9.38 | δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ. |