×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.38

Matthieu 9.38 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.38  Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.38  Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Segond 21

Matthieu 9.38  Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. »

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.38  Priez donc le maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers dans sa moisson.

John Nelson Darby

Matthieu 9.38  suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.

David Martin

Matthieu 9.38  Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.

Ostervald

Matthieu 9.38  Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.

Lausanne

Matthieu 9.38  suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.

Vigouroux

Matthieu 9.38  Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans Sa moisson.

Auguste Crampon

Matthieu 9.38  Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers à sa moisson. "

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.38  Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.38  δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.38  rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam

La Septante

Matthieu 9.38  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !