Matthieu 9.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples, Certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande ; mais il y a peu d’ouvriers. |
David Martin - 1744 | Matthieu 9.37 | Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Ostervald - 1811 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Matthieu 9.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est abondante, mais les ouvriers en petit nombre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre ; |
Lausanne - 1872 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers; |
John Nelson Darby - 1885 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre. |
Bible Annotée - 1899 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Matthieu 9.37 | Alors Il dit à Ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.[9.37 Voir Luc, 10, 2.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Matthieu 9.37 | Alors Il dit à Ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Louis Segond - 1910 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; |
Bible André Chouraqui - 1985 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses adeptes : « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : « Beaucoup de moisson et peu d’ouvriers ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Matthieu 9.37 | alors il a dit à ceux qui apprenaient de lui la moisson est nombreuse mais les ouvriers sont peu nombreux |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
Bible des Peuples - 1998 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Matthieu 9.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
King James en Français - 2016 | Matthieu 9.37 | Alors il dit à ses disciples: Certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Matthieu 9.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Matthieu 9.37 | tunc dicit discipulis suis messis quidem multa operarii autem pauci |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Matthieu 9.37 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Matthieu 9.37 | τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· |