×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.33

Matthieu 9.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et ils disaient : On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.
MAREt quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent, en disant : il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.
OSTEt le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait : Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt le démon chassé, le muet parla, et la multitude disoit avec admiration : On n’a jamais rien vu de pareil en Israël.
PGRet le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait : « Jamais chose semblable ne s’est vue en Israël. »
LAUEt le démon ayant été chassé, le muet parla ; et la foule fut dans l’admiration et dit : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
OLTLe démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d’admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.»
DBYEt le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;
STAEt le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration : « On n’a jamais rien vu de semblable en Israël ! »
BANEt le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l’admiration, disait : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant : Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël.
FILLe démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l’admiration, disant: Jamais rien de semblable n’a été vu en Israël.
LSGLe démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
SYNLe démon ayant été chassé, le muet parla. La foule était dans l’admiration et s’écriait: Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël!
CRALe démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : " Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. "
BPCLe démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant : “Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël ! ”
TRIEt le démon chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l’admiration : “Jamais, disaient-elles, rien de tel n’a paru en Israël !”
NEGLe démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
CHULe démon jeté dehors, le muet parle. Les foules étonnées disent : « Jamais rien de tel ne s’était vu en Israël ! »
JDCLe démon jeté dehors, le muet parle. Les foules s’étonnent et disent : « Jamais il n’a paru rien de tel en Israël ! »
TREet il a été chassé l’esprit mauvais et il a parlé le sourd-muet et elle a été remplie d’admiration la foule et ils ont dit [les gens] depuis la durée indéfinie du passé jamais rien de tel n’a été vu en israël
BDPJésus chassa le démon et le muet commença à parler. Voilà donc la foule tout émerveillée, car les gens disaient: "On n’a jamais rien vu de pareil en Israël!”
S21Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël » ,
KJFEt quand le diable fut chassé, le muet parla; et les multitudes s’émerveillèrent, disant: Il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet eiecto daemone locutus est mutus et miratae sunt turbae dicentes numquam paruit sic in Israhel
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.