×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.33

Matthieu 9.33 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 9.33  Le démon chassé, le muet parla. Et les foules dans l’admiration disaient : Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 9.33  Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient : Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.

Segond 21

Matthieu 9.33  Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël » ,

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 9.33  Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait : - Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël !

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 9.33  Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s’émerveillèrent et dirent : « Jamais rien de tel ne s’est vu en Israël ! »

Bible de Jérusalem

Matthieu 9.33  Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient : "Jamais pareille chose n’a paru en Israël !"

Bible Annotée

Matthieu 9.33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l’admiration, disait : Jamais rien de semblable ne parut en Israël.

John Nelson Darby

Matthieu 9.33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;

David Martin

Matthieu 9.33  Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s’en étonnèrent, en disant : il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.

Osterwald

Matthieu 9.33  Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait : Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël.

Auguste Crampon

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d’admiration, disait : « Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.33  Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple en fut dans l’admiration, et ils disaient : On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.

André Chouraqui

Matthieu 9.33  Le démon jeté dehors, le muet parle. Les foules étonnées disent : « Jamais rien de tel ne s’était vu en Israël ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.33  καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες· Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.33  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 9.33  So Jesus cast out the demon, and instantly the man could talk. The crowds marveled. "Nothing like this has ever happened in Israel!" they exclaimed.