×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.32

Matthieu 9.32 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.32  Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.32  Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

Segond 21

Matthieu 9.32  Comme ils s’en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.32  Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque.

John Nelson Darby

Matthieu 9.32  Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.

David Martin

Matthieu 9.32  Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.

Ostervald

Matthieu 9.32  Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.

Lausanne

Matthieu 9.32  Or, comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, démoniaque.

Vigouroux

Matthieu 9.32  Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon.[9.32 Voir Matthieu, 12, 22 ; Luc, 11, 14.]

Auguste Crampon

Matthieu 9.32  Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.32  Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet possédé du démon.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.32  Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.32  egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem

La Septante

Matthieu 9.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !