Matthieu 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.32 (LSG) | Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.32 (NEG) | Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 9.32 (S21) | Comme ils s’en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 9.32 (LSGSN) | Comme ils s’en allaient , voici , on amena à Jésus un démoniaque muet. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.32 (BAN) | Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.32 (SAC) | Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet possédé du démon. |
| David Martin (1744) | Matthieu 9.32 (MAR) | Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 9.32 (OST) | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.32 (LAM) | Eux partis, on lui présenta un homme muet qui avoit en lui un démon. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.32 (GBT) | Lorsqu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet possédé du démon. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.32 (PGR) | Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet ; |
| Lausanne (1872) | Matthieu 9.32 (LAU) | Or, comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.32 (OLT) | Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet. |
| Darby (1885) | Matthieu 9.32 (DBY) | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.32 (STA) | Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.32 (VIG) | Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
| Fillion (1904) | Matthieu 9.32 (FIL) | Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.32 (SYN) | Comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, possédé d’un démon. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.32 (CRA) | Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.32 (BPC) | Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.32 (AMI) | Après qu’ils furent partis, on lui présenta un homme muet possédé du démon. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 9.32 (VUL) | egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.32 (SWA) | Hata hao walipokuwa wakitoka, tazama, walimletea mtu bubu mwenye pepo. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.32 (SBLGNT) | Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· |