×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.32

Matthieu 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.32Et ainsi qu’ils sortoyent, voici, on lui presenta un homme muët, demoniaque.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.32Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet possédé du démon.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.32Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.32Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.32Eux partis, on lui présenta un homme muet qui avoit en lui un démon.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.32Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.32Or, comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, démoniaque.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.32Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.32Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.32Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.32Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.32Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon.[9.32 Voir Matthieu, 12, 22 ; Luc, 11, 14.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.32Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.32Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.32Comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, possédé d’un démon.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.32Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.32Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.32Tandis qu’ils sortaient, voici qu’on lui présenta un muet démoniaque.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.32Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.32Ils sortent, et voici, ils lui présentent un homme muet, possédé par un démon.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.32Comme ils sortent, voici : ils lui présentent un homme, muet, démoniaque.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.32et alors eux ils sont sortis et voici qu’ils lui ont amené un homme qui était sourd-muet il y avait en lui un esprit mauvais
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.32Les aveugles étaient tout juste sortis lorsqu’on présenta à Jésus un homme qui avait un démon: il ne pouvait pas parler.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.32Comme ils s’en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.32Et comme ils sortaient, voici, ils lui amenèrent un homme muet, démoniaque.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.32egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.32Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον·