Matthieu 9.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 9.32 | Et ainsi qu’ils sortoyent, voici, on lui presenta un homme muët, demoniaque. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 9.32 | Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet possédé du démon. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 9.32 | Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 9.32 | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 9.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 9.32 | Eux partis, on lui présenta un homme muet qui avoit en lui un démon. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 9.32 | Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 9.32 | Or, comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 9.32 | Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 9.32 | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 9.32 | Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 9.32 | Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 9.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 9.32 | Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon.[9.32 Voir Matthieu, 12, 22 ; Luc, 11, 14.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 9.32 | Lorsqu’ils furent sortis, voici qu’on Lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 9.32 | Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 9.32 | Comme ils sortaient, voici qu’on lui présenta un homme muet, possédé d’un démon. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 9.32 | Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 9.32 | Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 9.32 | Tandis qu’ils sortaient, voici qu’on lui présenta un muet démoniaque. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 9.32 | Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 9.32 | Ils sortent, et voici, ils lui présentent un homme muet, possédé par un démon. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 9.32 | Comme ils sortent, voici : ils lui présentent un homme, muet, démoniaque. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 9.32 | et alors eux ils sont sortis et voici qu’ils lui ont amené un homme qui était sourd-muet il y avait en lui un esprit mauvais |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 9.32 | Les aveugles étaient tout juste sortis lorsqu’on présenta à Jésus un homme qui avait un démon: il ne pouvait pas parler. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 9.32 | Comme ils s’en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 9.32 | Et comme ils sortaient, voici, ils lui amenèrent un homme muet, démoniaque. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 9.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 9.32 | egressis autem illis ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 9.32 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 9.32 | Αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ⸀ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον· |