Matthieu 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 9.24 | Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquoyent de lui. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 9.24 | Retirez-vous : car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 9.24 | Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 9.24 | Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 9.24 | Leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se rioient de lui. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 9.24 | « Retirez-vous, car la petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 9.24 | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 9.24 | il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 9.24 | Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 9.24 | « Retirez-vous, cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. » On se moquait de lui ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 9.24 | leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 9.24 | Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 9.24 | Retirez-vous; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 9.24 | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 9.24 | il leur dit: Retirez-vous; car cette petite fille n’est pas morte, mais elle dort! Et ils se moquaient de lui. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 9.24 | " Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort " ; et ils se riaient de lui. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 9.24 | et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 9.24 | disait : “Retirez vous ; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort”. Et ils se moquaient de lui. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 9.24 | il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 9.24 | Il dit : « Retirez-vous de là. Non, la fillette n’est pas morte, mais elle dort. » Ils ricanent contre lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 9.24 | Il dit : « Retirez-vous. Car elle n’est pas morte, la jeune fille, mais elle dort. » Ils ricanaient contre lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 9.24 | et il a dit retirez-vous d’ici car elle n’est pas morte la petite fille mais elle est seulement endormie et alors ils se moquaient de lui |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 9.24 | Et il leur dit: "Retirez-vous, la fillette dort, elle n’est pas morte!” Les gens se moquaient de lui. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 9.24 | Il leur dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort », et ils se moquaient de lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 9.24 | Il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 9.24 | dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 9.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 9.24 | ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. |