Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.24

Matthieu 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.24 (LSG)il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Matthieu 9.24 (NEG)il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Matthieu 9.24 (S21)Il leur dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort », et ils se moquaient de lui.
Matthieu 9.24 (LSGSN)il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte , mais elle dort . Et ils se moquaient de lui.

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.24 (BAN)leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Les « autres versions »

Matthieu 9.24 (SAC)Retirez-vous : car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.
Matthieu 9.24 (MAR)Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.
Matthieu 9.24 (OST)Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Matthieu 9.24 (LAM)Leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se rioient de lui.
Matthieu 9.24 (GBT)Retirez-vous ; car cette fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Matthieu 9.24 (PGR)« Retirez-vous, car la petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
Matthieu 9.24 (LAU)il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Matthieu 9.24 (OLT)il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui.
Matthieu 9.24 (DBY)Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Matthieu 9.24 (STA)« Retirez-vous, cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. » On se moquait de lui ;
Matthieu 9.24 (VIG)Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.
Matthieu 9.24 (FIL)Retirez-vous; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.
Matthieu 9.24 (SYN)il leur dit : Retirez-vous ; car cette petite fille n’est pas morte, mais elle dort ! Et ils se moquaient de lui.
Matthieu 9.24 (CRA)« Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort?» ; et ils se riaient de lui.
Matthieu 9.24 (BPC)et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui.
Matthieu 9.24 (AMI)Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Langues étrangères

Matthieu 9.24 (VUL)dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Matthieu 9.24 (SWA)akawaambia, Ondokeni; kwa maana kijana hakufa, amelala tu. Wakamcheka sana.
Matthieu 9.24 (SBLGNT)⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.