×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.24

Matthieu 9.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.24Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquoyent de lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.24Retirez-vous : car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.24Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.24Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.24Leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se rioient de lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.24« Retirez-vous, car la petite fille n’est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.24il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.24il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.24Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.24« Retirez-vous, cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. » On se moquait de lui ;
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.24leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.24Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.24Retirez-vous; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.24il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.24il leur dit: Retirez-vous; car cette petite fille n’est pas morte, mais elle dort! Et ils se moquaient de lui.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.24" Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort " ; et ils se riaient de lui.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.24et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.24disait : “Retirez vous ; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort”. Et ils se moquaient de lui.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.24il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.24Il dit : « Retirez-vous de là. Non, la fillette n’est pas morte, mais elle dort. » Ils ricanent contre lui.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.24Il dit : « Retirez-vous. Car elle n’est pas morte, la jeune fille, mais elle dort. » Ils ricanaient contre lui.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.24et il a dit retirez-vous d’ici car elle n’est pas morte la petite fille mais elle est seulement endormie et alors ils se moquaient de lui
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.24Et il leur dit: "Retirez-vous, la fillette dort, elle n’est pas morte!” Les gens se moquaient de lui.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.24Il leur dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort », et ils se moquaient de lui.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.24Il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.24dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.24⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.