×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.24

Matthieu 9.24 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.24  il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.24  il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Segond 21

Matthieu 9.24  Il leur dit : « Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort », et ils se moquaient de lui.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.24  leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

John Nelson Darby

Matthieu 9.24  Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

David Martin

Matthieu 9.24  Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.

Ostervald

Matthieu 9.24  Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

Lausanne

Matthieu 9.24  il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.

Vigouroux

Matthieu 9.24  Retirez-vous ; car cette jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.

Auguste Crampon

Matthieu 9.24  « Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort » ; et ils se riaient de lui.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.24  Retirez-vous : car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.24  ⸀ἔλεγεν· Ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει· καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.24  dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit et deridebant eum

La Septante

Matthieu 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !