Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.23

Matthieu 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 9.23 (LSG)Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Matthieu 9.23 (NEG)Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Matthieu 9.23 (S21)Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.
Matthieu 9.23 (LSGSN)Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante ,

Les Bibles d'étude

Matthieu 9.23 (BAN)Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,

Les « autres versions »

Matthieu 9.23 (SAC)Lorsque Jésus fut arrivé en la maison du chef de synagogue, voyant les joueurs de flûte, et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit :
Matthieu 9.23 (MAR)Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu’il eut vu les joueurs d’instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
Matthieu 9.23 (OST)Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit :
Matthieu 9.23 (LAM)Jésus étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui s’agitoit avec tumulte,
Matthieu 9.23 (GBT)Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef (de synagogue), voyant les joueurs de flûte et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il dit :
Matthieu 9.23 (PGR)Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait :
Matthieu 9.23 (LAU)Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit,
Matthieu 9.23 (OLT)Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu’il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit,
Matthieu 9.23 (DBY)Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :
Matthieu 9.23 (STA)Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations :
Matthieu 9.23 (VIG)Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit :
Matthieu 9.23 (FIL)Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit:
Matthieu 9.23 (SYN)Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
Matthieu 9.23 (CRA)Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit :
Matthieu 9.23 (BPC)Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Matthieu 9.23 (AMI)Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef [de synagogue], voyant les joueurs de flûte, et la foule qui faisait grand bruit, il dit :

Langues étrangères

Matthieu 9.23 (VUL)et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
Matthieu 9.23 (SWA)Yesu alipofika nyumbani kwa yule jumbe, aliona wapiga filimbi, na makutano wakifanya maombolezo,
Matthieu 9.23 (SBLGNT)καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον