×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.23

Matthieu 9.23 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.23  Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.23  Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

Segond 21

Matthieu 9.23  Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.23  Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,

John Nelson Darby

Matthieu 9.23  Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :

David Martin

Matthieu 9.23  Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu’il eut vu les joueurs d’instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,

Ostervald

Matthieu 9.23  Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit :

Lausanne

Matthieu 9.23  Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit,

Vigouroux

Matthieu 9.23  Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit :[9.23 Les joueurs de flûte et la foule. Les pleureuses et les joueurs de flûte étaient un accompagnement ordinaire des funérailles. Voir Jérémie, 9, 17.]

Auguste Crampon

Matthieu 9.23  Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit :

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.23  Lorsque Jésus fut arrivé en la maison du chef de synagogue , voyant les joueurs de flûte, et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit :

Zadoc Kahn

Matthieu 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.23  καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.23  et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem

La Septante

Matthieu 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !