×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.23

Matthieu 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé en la maison du chef de synagogue , voyant les joueurs de flûte, et une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit :
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.23Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu’il eut vu les joueurs d’instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.23Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.23Jésus étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui s’agitoit avec tumulte,
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.23Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.23Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu’il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.23Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu’il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit,
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.23Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef de synagogue, et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.23Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations :
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.23Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit :[9.23 Les joueurs de flûte et la foule. Les pleureuses et les joueurs de flûte étaient un accompagnement ordinaire des funérailles. Voir Jérémie, 9, 17.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu’Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit:
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.23Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.23Et, arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait du tumulte, Jésus
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.23Iéshoua’ vient à la maison du chef, il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.23Jésus vient à la maison du chef. Il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.23et il est arrivé ieschoua dans la maison du chef [de la maison de réunion] et il a vu les joueurs de flûte et la foule bruyante et tumultueuse
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.23Lorsque Jésus arriva à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et tous les gens qui faisaient du tapage.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.23Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.23Et quand Jésus arriva à la maison du dirigeant de synagogue, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.23et cum venisset Iesus in domum principis et vidisset tibicines et turbam tumultuantem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.23καὶ ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον