×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.22

Matthieu 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.22Alors Jésus s’estant retourné, et la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t’a sauvée. Et en ce mesme instant la femme fut guerie.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.22Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, ayez confiance ; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.22Et Jésus s’étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t’a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.22Jésus, s’étant retourné et la regardant, lui dit : Prends courage, ma fille ! ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.22Jésus se retournant, la vit et lui dit : Ma fille, ayez confiance, votre foi vous a guérie. Et la femme fut guérie à l’heure même.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.22Mais Jésus s’étant retourné et l’ayant vue, dit : « Courage ! ma fille, ta foi t’a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.22Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.22Jésus, s’étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t’a guérie.» Et cette femme fut guérie à l’heure même.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.22Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, ma fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.22Jésus se retournant et la voyant, lui dit : « Courage, ma fille, ta foi t’a guérie. » Et à l’instant même la femme fut guérie.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.22Jésus s’étant retourné et la voyant, lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.22Jésus, Se retournant et la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.22Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.22Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.22Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et à l’heure même, cette femme fut guérie.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.22Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et cette femme fut guérie à l’heure même.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.22Jésus se retourna, l’aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée !” Et la femme fut guérie à cette heure même.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.22Jésus, se retournant et la voyant, dit : “Courage ! ma fille, ta foi t’a sauvée”. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.22Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.22Iéshoua’ se tourne, la voit et dit : « Courage, fille, ton adhérence t’a sauvée. » Et la femme est sauvée à cette heure même.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.22Jésus se tourne, la voit et dit : « Confiance, fille, ta foi t’a sauvée. » Est sauvée la femme dès cette heure-là.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.22alors ieschoua s’est retourné et il l’a vue et il [lui] a dit n’aie pas peur ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t’a sauvée et elle a été sauvée la femme à partir de cette heure-là
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.22Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: "Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée.” Et dès ce moment la femme fut sauvée.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.22Jésus se retourna et dit en la voyant : « Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et cette femme fut guérie dès ce moment.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.22Mais Jésus se retourna et lorsqu’il la vit, il dit: ma fille, Prends courage, ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure-là.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.22at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.22ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.