Matthieu 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Matthieu 9.22 | Alors Jésus s’estant retourné, et la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t’a sauvée. Et en ce mesme instant la femme fut guerie. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Matthieu 9.22 | Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, ayez confiance ; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure. |
David Martin - 1744 - MAR | Matthieu 9.22 | Et Jésus s’étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t’a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie. |
Ostervald - 1811 - OST | Matthieu 9.22 | Jésus, s’étant retourné et la regardant, lui dit : Prends courage, ma fille ! ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Matthieu 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Matthieu 9.22 | Jésus se retournant, la vit et lui dit : Ma fille, ayez confiance, votre foi vous a guérie. Et la femme fut guérie à l’heure même. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Matthieu 9.22 | Mais Jésus s’étant retourné et l’ayant vue, dit : « Courage ! ma fille, ta foi t’a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Matthieu 9.22 | Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Matthieu 9.22 | Jésus, s’étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t’a guérie.» Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Matthieu 9.22 | Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, ma fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Matthieu 9.22 | Jésus se retournant et la voyant, lui dit : « Courage, ma fille, ta foi t’a guérie. » Et à l’instant même la femme fut guérie. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Matthieu 9.22 | Jésus s’étant retourné et la voyant, lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Matthieu 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Matthieu 9.22 | Jésus, Se retournant et la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Matthieu 9.22 | Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Matthieu 9.22 | Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Matthieu 9.22 | Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et à l’heure même, cette femme fut guérie. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Matthieu 9.22 | Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Matthieu 9.22 | Jésus se retourna, l’aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée !” Et la femme fut guérie à cette heure même. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Matthieu 9.22 | Jésus, se retournant et la voyant, dit : “Courage ! ma fille, ta foi t’a sauvée”. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Matthieu 9.22 | Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Matthieu 9.22 | Iéshoua’ se tourne, la voit et dit : « Courage, fille, ton adhérence t’a sauvée. » Et la femme est sauvée à cette heure même. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Matthieu 9.22 | Jésus se tourne, la voit et dit : « Confiance, fille, ta foi t’a sauvée. » Est sauvée la femme dès cette heure-là. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Matthieu 9.22 | alors ieschoua s’est retourné et il l’a vue et il [lui] a dit n’aie pas peur ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t’a sauvée et elle a été sauvée la femme à partir de cette heure-là |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Matthieu 9.22 | Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit: "Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée.” Et dès ce moment la femme fut sauvée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Matthieu 9.22 | Jésus se retourna et dit en la voyant : « Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et cette femme fut guérie dès ce moment. |
King James en Français - 2016 - KJF | Matthieu 9.22 | Mais Jésus se retourna et lorsqu’il la vit, il dit: ma fille, Prends courage, ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure-là. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Matthieu 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Matthieu 9.22 | at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Matthieu 9.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Matthieu 9.22 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |