Matthieu 9.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Matthieu 9.22 (LSG) | Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Matthieu 9.22 (NEG) | Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
| Segond 21 (2007) | Matthieu 9.22 (S21) | Jésus se retourna et dit en la voyant : « Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et cette femme fut guérie dès ce moment. |
| Louis Segond + Strong | Matthieu 9.22 (LSGSN) | Jésus se retourna , et dit , en la voyant : Prends courage , ma fille, ta foi t’a guérie . Et cette femme fut guérie à l’heure même . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Matthieu 9.22 (BAN) | Jésus s’étant retourné et la voyant, lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Matthieu 9.22 (SAC) | Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, ayez confiance ; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure. |
| David Martin (1744) | Matthieu 9.22 (MAR) | Et Jésus s’étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t’a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie. |
| Ostervald (1811) | Matthieu 9.22 (OST) | Jésus, s’étant retourné et la regardant, lui dit : Prends courage, ma fille ! ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Matthieu 9.22 (LAM) | Jésus se retournant, la vit et lui dit : Ma fille, ayez confiance, votre foi vous a guérie. Et la femme fut guérie à l’heure même. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Matthieu 9.22 (GBT) | Jésus, se retournant, et la voyant, lui dit : Ma fille, ayez confiance, votre foi vous a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Matthieu 9.22 (PGR) | Mais Jésus s’étant retourné et l’ayant vue, dit : « Courage ! ma fille, ta foi t’a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie. |
| Lausanne (1872) | Matthieu 9.22 (LAU) | Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, lui dit : Aie bon courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Matthieu 9.22 (OLT) | Jésus, s’étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t’a guérie.» Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
| Darby (1885) | Matthieu 9.22 (DBY) | Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, ma fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Matthieu 9.22 (STA) | Jésus se retournant et la voyant, lui dit : « Courage, ma fille, ta foi t’a guérie. » Et à l’instant même la femme fut guérie. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Matthieu 9.22 (VIG) | Jésus, Se retournant et la voyant, dit : Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même. |
| Fillion (1904) | Matthieu 9.22 (FIL) | Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut guérie à l’heure même. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Matthieu 9.22 (SYN) | Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et à l’heure même, cette femme fut guérie. |
| Auguste Crampon (1923) | Matthieu 9.22 (CRA) | Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : « Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie?» Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Matthieu 9.22 (BPC) | Jésus se retourna, l’aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t’a sauvée !” Et la femme fut guérie à cette heure même. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Matthieu 9.22 (AMI) | Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, aie confiance, ta foi t’a sauvée. Et cette femme fut guérie à l’heure même. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Matthieu 9.22 (VUL) | at Iesus conversus et videns eam dixit confide filia fides tua te salvam fecit et salva facta est mulier ex illa hora |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Matthieu 9.22 (SWA) | Yesu akageuka, akamwona, akamwambia, Jipe moyo mkuu, binti yangu; imani yako imekuponya. Yule mwanamke akapona tangu saa ile. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Matthieu 9.22 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν· Θάρσει, θύγατερ· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης. |