×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.1

Matthieu 9.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 9.1  Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 9.1  Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

Segond 21

Matthieu 9.1  Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.

Les autres versions

Bible Annotée

Matthieu 9.1  Or, étant entré dans la barque, il traversa le lac et vint dans sa ville.

John Nelson Darby

Matthieu 9.1  Et étant monté dans la nacelle, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.

David Martin

Matthieu 9.1  Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.

Ostervald

Matthieu 9.1  Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.

Lausanne

Matthieu 9.1  Et montant dans la barque, il passa à l’autre bord, et alla dans sa ville.

Vigouroux

Matthieu 9.1  Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville.[9.1 Dans sa ville. Capharnaüm, où il habitait alors ordinairement.]

Auguste Crampon

Matthieu 9.1  Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.

Lemaistre de Sacy

Matthieu 9.1  Jésus étant monté dans une barque, repassa le lac , et vint en sa ville.

Zadoc Kahn

Matthieu 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 9.1  Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 9.1  et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam

La Septante

Matthieu 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !