×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 9.1

Matthieu 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGMatthieu 9.1Alors estant entré en la nasselle, il repassa, et vint en sa ville.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Matthieu 9.1Jésus étant monté dans une barque, repassa le lac , et vint en sa ville.
David Martin - 1744 - MARMatthieu 9.1Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.
Ostervald - 1811 - OSTMatthieu 9.1Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHMatthieu 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMMatthieu 9.1Et Jésus, montant dans une barque, repassa le lac et vint dans la ville.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRMatthieu 9.1Et étant monté dans une barque, il passa sur l’autre rive, et il vint dans sa propre ville.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUMatthieu 9.1Et montant dans la barque, il passa à l’autre bord, et alla dans sa ville.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTMatthieu 9.1Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville.
John Nelson Darby - 1885 - DBYMatthieu 9.1Et étant monté dans la nacelle, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAMatthieu 9.1Montant dans une barque, Jésus repassa l’eau et vint dans sa ville.
Bible Annotée - 1899 - BANMatthieu 9.1Or, étant entré dans la barque, il traversa le lac et vint dans sa ville.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKMatthieu 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGMatthieu 9.1Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville.[9.1 Dans sa ville. Capharnaüm, où il habitait alors ordinairement.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILMatthieu 9.1Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville.
Louis Segond - 1910 - LSGMatthieu 9.1Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNMatthieu 9.1Jésus, étant entré dans une barque, repassa la mer et vint dans sa ville.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAMatthieu 9.1Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCMatthieu 9.1Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIMatthieu 9.1Et, montant dans un bateau, il refit la traversée et vint dans sa ville.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGMatthieu 9.1Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUMatthieu 9.1Il monte en barque, fait la traversée et vient dans sa ville.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCMatthieu 9.1Il monte en barque, fait la traversée et vient dans sa propre ville.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREMatthieu 9.1et il est monté dans une barque et il a refait la traversée et il est revenu dans sa propre ville
Bible des Peuples - 1998 - BDPMatthieu 9.1Jésus monta dans la barque pour faire la traversée et il arriva dans sa ville.
Segond 21 - 2007 - S21Matthieu 9.1Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
King James en Français - 2016 - KJFMatthieu 9.1Et il monta dans une barque, et passa à l’autre rive, et arriva dans sa propre ville.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXMatthieu 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULMatthieu 9.1et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSMatthieu 9.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTMatthieu 9.1Καὶ ⸀ἐμβὰς ⸀εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.