Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.6

Matthieu 8.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.6 (LSG)le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
Matthieu 8.6 (NEG)le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
Matthieu 8.6 (S21)en disant : « Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, et il souffre beaucoup. »
Matthieu 8.6 (LSGSN)et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.6 (BAN)et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans la maison, atteint de paralysie, et cruellement tourmenté.

Les « autres versions »

Matthieu 8.6 (SAC)Seigneur ! mon serviteur est couché et malade de paralysie dans ma maison, et il souffre extrêmement.
Matthieu 8.6 (MAR)Et disant : Seigneur, mon serviteur est paralytique dans ma maison, et il souffre extrêmement.
Matthieu 8.6 (OST)Seigneur ! mon serviteur est au lit dans la maison, malade de paralysie, et fort tourmenté.
Matthieu 8.6 (LAM)Et disant : Seigneur, mon serviteur qui est paralytique, est là gisant dans ma maison, et ses souffrances sont grandes.
Matthieu 8.6 (GBT)Et disant : Seigneur, mon serviteur est malade de paralysie dans ma maison, et il souffre beaucoup.
Matthieu 8.6 (PGR)et en disant : « Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, atteint de paralysie et cruellement souffrant. »
Matthieu 8.6 (LAU)et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
Matthieu 8.6 (OLT)«Seigneur, mon serviteur est au lit, chez moi, paralysé et souffrant cruellement.»
Matthieu 8.6 (DBY)et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie, horriblement tourmenté.
Matthieu 8.6 (STA)Seigneur, mon serviteur est dans ma maison, étendu sur son lit, paralytique et en proie à de cruelles souffrances. »
Matthieu 8.6 (VIG)et disant : Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement.
Matthieu 8.6 (FIL)et disant: Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, atteint de paralysie, et il souffre extrêmement.
Matthieu 8.6 (SYN)Seigneur, mon serviteur est au lit dans ma maison, atteint de paralysie et cruellement tourmenté.
Matthieu 8.6 (CRA)et lui fit cette prière : « Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre cruellement.?»
Matthieu 8.6 (BPC)“Seigneur, mon serviteur est au lit à la maison, paralysé, et il souffre beaucoup.”
Matthieu 8.6 (AMI)Seigneur, mon serviteur est couché dans ma maison et frappé de paralysie, et il souffre extrêmement.

Langues étrangères

Matthieu 8.6 (VUL)et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur
Matthieu 8.6 (SWA)akamsihi, akisema, Bwana, mtumishi wangu amelala nyumbani, mgonjwa wa kupooza, anaumwa sana.
Matthieu 8.6 (SBLGNT)καὶ λέγων· Κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.