Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.32

Matthieu 8.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Matthieu 8.32 (LSG)Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (NEG)Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (S21)« Allez-y ! » leur dit-il. Ils sortirent des deux hommes et entrèrent dans les porcs. Alors tout le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac, et ils moururent dans l’eau.
Matthieu 8.32 (LSGSN) Il leur dit : Allez ! Ils sortirent , et entrèrent dans les pourceaux. Et voici , tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

Les Bibles d'étude

Matthieu 8.32 (BAN)Et il leur dit : Allez. Et eux étant sortis, s’en allèrent dans les pourceaux ; et voici, tout le troupeau s’élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

Les « autres versions »

Matthieu 8.32 (SAC)Il leur répondit : Allez. Et étant sortis ils entrèrent dans ces pourceaux : en même temps tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (MAR)Et il leur dit : allez. Et eux étant sortis s’en allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà, tout ce troupeau de pourceaux se précipita dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (OST)Et il leur dit : Allez. Et étant sortis, ils allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et aussitôt tout le troupeau de pourceaux se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (LAM)Il leur dit : Allez. Eux donc, sortant des possédés, entrèrent dans les porcs ; et voilà que, d’une course impétueuse, le troupeau tout entier se précipita dans la mer ; et ils périrent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (GBT)Il leur dit : Allez. Ceux-ci sortirent, et entrèrent dans les pourceaux ; aussitôt tout ce troupeau courut avec impétuosité se précipiter dans la mer, et ils moururent tous dans les eaux.
Matthieu 8.32 (PGR)Et il leur dit : « Allez ! » Or étant sortis ils s’en allèrent dans les pourceaux, et voici, tout le troupeau se rua en bas du précipice dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (LAU)Et il leur dit : Allez. Eux donc, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux ; et voilà que tout le troupeau de pourceaux se jeta avec impétuosité, du haut du précipice, dans la mer ; et ils périrent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (OLT)Jésus leur dit: «Allez.» Les démons, étant sortis, allèrent dans le troupeau de pourceaux; et aussitôt le troupeau tout entier se rua du haut du précipice dans la mer, et périt dans les eaux.
Matthieu 8.32 (DBY)Et il leur dit : Allez. Et eux, sortant, s’en allèrent dans le troupeau des pourceaux ; et voici, tout le troupeau des pourceaux se rua du haut de la côte dans la mer ; et ils moururent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (STA)« Allez ! » leur dit Jésus. Alors ils partirent et entrèrent dans les pourceaux ; et voilà que, d’une course impétueuse, le troupeau tout entier se précipita dans la mer et périt dans les flots.
Matthieu 8.32 (VIG)Il leur dit : Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (FIL)Il leur dit: Allez. Et étant sortis, ils entrèrent dans les pourceaux; et voici que tout le troupeau alla se précipiter avec impétuosité dans la mer, et ils moururent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (SYN)Il leur dit : Allez ! Les démons, étant sortis, entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau se précipita dans la mer, du haut de la falaise, et il périt dans les eaux.
Matthieu 8.32 (CRA)Il leur dit : « Allez.?» Ils sortirent du corps des possédés, et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
Matthieu 8.32 (BPC)Il leur dit : “Allez-y.” Ils sortirent et passèrent dans les porcs. Et voici que le troupeau entier s’élança à pic dans la mer où ils se noyèrent.
Matthieu 8.32 (AMI)Il leur répondit : Allez. Et s’en allant ils entrèrent dans les pourceaux ; et voici que tout le troupeau courut dans la mer par des pentes escarpées, et ils périrent dans les eaux.

Langues étrangères

Matthieu 8.32 (VUL)et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis
Matthieu 8.32 (SWA)Akawaambia, Nendeni. Wakatoka, wakaingia katika nguruwe; na kumbe! Kundi lote wakatelemka kwa kasi gengeni hata baharini, wakafa majini.
Matthieu 8.32 (SBLGNT)καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς ⸂τοὺς χοίρους⸃· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ⸀ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.