×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Matthieu 8.20

Matthieu 8.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Matthieu 8.20  Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Segond dite « à la Colombe »

Matthieu 8.20  Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Nouvelle Bible Segond

Matthieu 8.20  Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où poser sa tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 8.20  Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.

Segond 21

Matthieu 8.20  Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’hommen’a pas un endroit où il puisse reposer sa tête. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Matthieu 8.20  Jésus lui répondit : - Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas d’endroit où reposer sa tête.

Traduction œcuménique de la Bible

Matthieu 8.20  Jésus lui dit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des nids ; le Fils de l’homme, lui, n’a pas où poser la tête. »

Bible de Jérusalem

Matthieu 8.20  Jésus lui dit : "Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; le Fils de l’homme, lui, n’a pas où reposer la tête."

Bible Annotée

Matthieu 8.20   Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

John Nelson Darby

Matthieu 8.20  Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

David Martin

Matthieu 8.20  Et Jésus lui dit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où il puisse reposer sa tête.

Osterwald

Matthieu 8.20  Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux de l’air des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

Auguste Crampon

Matthieu 8.20  Jésus lui répondit : « Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »

Lemaistre de Sacy

Matthieu 8.20  Et Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

André Chouraqui

Matthieu 8.20  Iéshoua’ lui dit : « Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel, des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Matthieu 8.20  καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 8.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Matthieu 8.20  But Jesus said, "Foxes have dens to live in, and birds have nests, but I, the Son of Man, have no home of my own, not even a place to lay my head."